Besides, he could not murder anybody - not Roberta, anyhow.И, кроме того, он никого не может убить, уж во всяком случае, не Роберту.
Oh, no!Нет, нет!
Surely not after all that had been between them.Конечно, нет, - после всего, что между ними было...
And yet - this other world!Да, но тот, другой мир...
- Sondra - which he was certain to lose now unless he acted in some way -Сондра... он наверняка все потеряет, если теперь же не начнет как-то действовать.
His hands shook, his eyelids twitched - then his hair at the roots tingled and over his body ran chill nervous titillations in waves.Его руки тряслись, веки подергивались, потом трепет охватил его до корней волос, и по всему телу волной пробежала холодная нервная дрожь.
Murder!Убить!
Or upsetting a boat at any rate in deep water, which of course might happen anywhere, and by accident, as at Pass Lake.Или по крайней мере опрокинуть лодку на большой глубине - это, конечно, может произойти где угодно и совершенно случайно, как на озере Пасс.
And Roberta could not swim.И Роберта не умеет плавать.
He knew that.Он это знает.
But she might save herself at that - scream - cling to the boat - and then - if there were any to hear - and she told afterwards!Но все-таки она может спастись... закричать... схватиться за лодку... и тогда... если кто-нибудь окажется поблизости и услышит ее... потом она расскажет!..
An icy perspiration now sprang to his forehead; his lips trembled and suddenly his throat felt parched and dry.Холодный пот выступил у него на лбу, губы дрожали, в горле вдруг пересохло.
To prevent a thing like that he would have to - to - but no - he was not like that.Чтобы предупредить такую возможность, ему придется... придется... но нет... он не такой.
He could not do a thing like that - hit any one - a girl -Roberta - and when drowning or struggling.Он не может сделать подобную вещь... ударить кого-нибудь... девушку... Роберту... да еще когда она будет тонуть или постарается выплыть...
Oh, no, no - no such thing as that!Нет, нет... только не это!
Impossible.Невозможно!
He took his straw hat and went out, almost before any one heard him THINK, as he would have phrased it to himself, such horrible, terrible thoughts.Он взял соломенную шляпу и вышел на улицу, чтобы никто не мог подслушать, как он думает (так он называл это про себя) эти ужасные, страшные думы.
He could not and would not think them from now on.Он не мог, не хотел больше думать об этом.
He was no such person.Он не такой человек...
And yet - and yet - these thoughts.И все же... и все же эти мысли...
The solution - if he wanted one.Это решение... если он вообще хочет найти решение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги