| The way to stay here - not leave - marry Sondra - be rid of Roberta and all - all - for the price of a little courage or daring. | Это способ остаться здесь... не уезжать... жениться на Сондре... избавиться от Роберты, от всего... от всего! - надо лишь немного мужества, смелости... |
| But no! | Но нет! |
| He walked and walked - away from Lycurgus - out on a road to the southeast which passed through a poor and decidedly unfrequented rural section, and so left him alone to think - or, as he felt, not to be heard in his thinking. | Он шел все дальше и дальше, за город, по шоссе, которое вело на юго-восток, через бедные, глухие пригороды; здесь он был совсем один и мог думать, - он чувствовал, что здесь никто не подслушает его мыслей. |
| Day was fading into dark. | Сумерки сгущались. |
| Lamps were beginning to glow in the cottages here and there. | Там и тут в домах зажигались огни. |
| Trees in groups in fields or along the road were beginning to blur or smokily blend. | Очертания деревьев в полях и вдоль дороги становились смутными и расплывчатыми, как дым. |
| And although it was warm - the air lifeless and lethargic - he walked fast, thinking, and perspiring as he did so, as though he were seeking to outwalk and outthink or divert some inner self that preferred to be still and think. | И хотя было жарко и воздух безжизнен и недвижим, Клайд шел быстро, обливаясь потом, продолжая думать, - он словно старался обогнать, заглушить в себе, обмануть некое внутреннее "я", которое предпочитало быть неподвижным и думать... |
| That gloomy, lonely lake up there! | Мрачное, уединенное озеро! |
| That island to the south! | Остров в южной его части! |
| Who would see? | Кто увидит? |
| Who could hear? | Кто услышит? |
| That station at Gun Lodge with a bus running to it at this season of the year. (Ah, he remembered that, did he? | Станция Ружейная, откуда к озеру в летнее время ходит автобус... (Так он вспомнил и это? |
| The deuce!) A terrible thing, to remember a thing like that in connection with such a thought as this! | А, черт!) Ужасно, что это вспомнилось в связи с теми мыслями. |
| But if he were going to think of such a thing as this at all, he had better think well - he could tell himself that - or stop thinking about it now - once and forever -forever. | Но если вообще думать о таких вещах, так уж лучше обдумать все как следует, - надо признаться себе в этом или же перестать об этом думать раз и навсегда... навсегда... |
| But Sondra! | Но Сондра! |
| Roberta! | Роберта! |
| If ever he were caught - electrocuted! | И если его схватят электрический стул! |
| And yet the actual misery of his present state. | Да, но ужас его нынешнего положения! |
| The difficulty! | Безысходность, тупик! |
| The danger of losing Sondra. | Опасность потерять Сондру! |
| And yet, murder - | Да, но убить... |