The way to stay here - not leave - marry Sondra - be rid of Roberta and all - all - for the price of a little courage or daring.Это способ остаться здесь... не уезжать... жениться на Сондре... избавиться от Роберты, от всего... от всего! - надо лишь немного мужества, смелости...
But no!Но нет!
He walked and walked - away from Lycurgus - out on a road to the southeast which passed through a poor and decidedly unfrequented rural section, and so left him alone to think - or, as he felt, not to be heard in his thinking.Он шел все дальше и дальше, за город, по шоссе, которое вело на юго-восток, через бедные, глухие пригороды; здесь он был совсем один и мог думать, - он чувствовал, что здесь никто не подслушает его мыслей.
Day was fading into dark.Сумерки сгущались.
Lamps were beginning to glow in the cottages here and there.Там и тут в домах зажигались огни.
Trees in groups in fields or along the road were beginning to blur or smokily blend.Очертания деревьев в полях и вдоль дороги становились смутными и расплывчатыми, как дым.
And although it was warm - the air lifeless and lethargic - he walked fast, thinking, and perspiring as he did so, as though he were seeking to outwalk and outthink or divert some inner self that preferred to be still and think.И хотя было жарко и воздух безжизнен и недвижим, Клайд шел быстро, обливаясь потом, продолжая думать, - он словно старался обогнать, заглушить в себе, обмануть некое внутреннее "я", которое предпочитало быть неподвижным и думать...
That gloomy, lonely lake up there!Мрачное, уединенное озеро!
That island to the south!Остров в южной его части!
Who would see?Кто увидит?
Who could hear?Кто услышит?
That station at Gun Lodge with a bus running to it at this season of the year. (Ah, he remembered that, did he?Станция Ружейная, откуда к озеру в летнее время ходит автобус... (Так он вспомнил и это?
The deuce!) A terrible thing, to remember a thing like that in connection with such a thought as this!А, черт!) Ужасно, что это вспомнилось в связи с теми мыслями.
But if he were going to think of such a thing as this at all, he had better think well - he could tell himself that - or stop thinking about it now - once and forever -forever.Но если вообще думать о таких вещах, так уж лучше обдумать все как следует, - надо признаться себе в этом или же перестать об этом думать раз и навсегда... навсегда...
But Sondra!Но Сондра!
Roberta!Роберта!
If ever he were caught - electrocuted!И если его схватят электрический стул!
And yet the actual misery of his present state.Да, но ужас его нынешнего положения!
The difficulty!Безысходность, тупик!
The danger of losing Sondra.Опасность потерять Сондру!
And yet, murder -Да, но убить...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги