He wiped his hot and wet face, and paused and gazed at a group of trees across a field which somehow reminded him of the trees of . . . well . . . he didn't like this road.Он вытер разгоряченное влажное лицо, остановился и посмотрел на группу деревьев среди поля, - они чем-то напомнили ему те деревья... там... не нравится ему эта дорога.
It was getting too dark out here.Становится слишком темно.
He had better turn and go back.Лучше возвратиться в город.
But that road at the south and leading to Three Mile Bay and Greys Lake - if one chose to go that way - to Sharon and the Cranston Lodge - whither he would be going afterwards if he did go that way.Но та дорога, ведущая к югу, к Бухте Третьей мили и к Серому озеру... По ней можно дойти до Шейрона и до виллы Крэнстонов. Он мог бы пойти по ней после...
God!Боже!
Big Bittern - the trees along there after dark would be like that - blurred and gloomy.Озеро Большой Выпи... в сумраке деревья на берегу будут похожи на вот эти - неясные и угрюмые.
It would have to be toward evening, of course.Это должно случиться под вечер, конечно.
No one would think of trying to . . . well . . . in the morning, when there was so much light.Никому и в голову не придет попробовать... словом... сделать это... утром, когда так светло...
Only a fool would do that.Так поступил бы только дурак.
But at night, toward dusk, as it was now, or a little later.Но вечером, в сумерки, вот как теперь, или немного позже...
But, damn it, he would not listen to such thoughts.Но нет, к чертям эти мысли, он не желает их слушать!
Yet no one would be likely to see him or Roberta either - would they - there?И однако... никто, наверно, не увидит там ни его, ни Роберту.
It would be so easy to go to a place like Big Bittern -for an alleged wedding trip - would it not - over the Fourth, say - or after the fourth or fifth, when there would be fewer people.Это так просто - поехать куда-нибудь на озеро, хотя бы на Большую Выпь... под предлогом свадебного путешествия... скажем, четвертого июля... или позже - после пятого, когда там будет меньше народу.
And to register as some one else - not himself - so that he could never be traced that way.И записаться не под своей фамилией... под чужой, чтобы не оставить следов...
And then, again, it would be so easy to get back to Sharon and the Cranstons' by midnight, or the morning of the next day, maybe, and then, once there he could pretend also that he had come north on that early morning train that arrived about ten o'clock.И потом так просто вернуться в Шейрон и на дачу к Крэнстонам поздно вечером или, может быть, рано утром на следующий день и сказать, что он приехал с утренним поездом, который приходит около десяти...
And then . . .А потом...
Confound it - why should his mind keep dwelling on this idea?К черту! Почему его сознание упорно возвращается к этой мысли?
Was he actually planning to do a thing like this?Неужели он в самом деле замышляет такое?
But he was not!Да нет же!
He could not be!Он не может!
He, Clyde Griffiths, could not be serious about a thing like this.Он, Клайд Грифитс, не может серьезно думать ни о чем подобном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги