That was not possible.Это невозможно.
He could not be. Of course!Он не может, нет.
It was all too impossible, too wicked, to imagine that he, Clyde Griffiths, could bring himself to execute a deed like that.Это невозможно и слишком гнусно, нельзя даже представить себе, что он, Клайд Грифитс, способен совершить подобный поступок.
And yet . . .И все же...
And forthwith an uncanny feeling of wretchedness and insufficiency for so dark a crime insisted on thrusting itself forward.И тотчас в нем настойчиво заговорило гнетущее сознание собственной никчемности и неспособности к такому мрачному преступлению.
He decided to retrace his steps toward Lycurgus, where at least he could be among people. ? Chapter 45Он решил вернуться в Ликург, - там по крайней мере он будет среди людей. 45
T here are moments when in connection with the sensitively imaginative or morbidly anachronistic -the mentality assailed and the same not of any great strength and the problem confronting it of sufficient force and complexity - the reason not actually toppling from its throne, still totters or is warped or shaken - the mind befuddled to the extent that for the time being, at least, unreason or disorder and mistaken or erroneous counsel would appear to hold against all else.У людей с болезненной чувствительностью и обостренным воображением, если их интеллект -притом не наделенный особой силой -сталкивается с трудной и сложной задачей, бывают такие минуты, когда рассудок, еще не сброшенный со своего пьедестала, все же выходит из равновесия и корчится, словно в пламени; когда человек потрясен и сознание до того одурманено, что - по крайней мере на время -безрассудство или смятение, заблуждение или ошибка могут одержать верх над всем остальным.
In such instances the will and the courage confronted by some great difficulty which it can neither master nor endure, appears in some to recede in precipitate flight, leaving only panic and temporary unreason in its wake.В таких случаях воля и мужество, встретив серьезные трудности, которых они не могут ни перенести, ни победить, как бы отступают, обращаются в поспешное бегство, оставляя место панике и временному безумию.
And in this instance, the mind of Clyde might well have been compared to a small and routed army in full flight before a major one, yet at various times in its precipitate departure, pausing for a moment to meditate on some way of escaping complete destruction and in the coincident panic of such a state, resorting to the weirdest and most haphazard of schemes of escaping from an impending and yet wholly unescapable fate.И рассудок Клайда можно было сравнить теперь с маленькой разбитой армией, бегущей перед сильным противником; иногда среди поспешного бегства она останавливается на мгновение, обдумывая, как спастись от полного разгрома, - и в своем паническом страхе хватается за самые роковые, самые рискованные планы спасения от грозящей и совершенно неизбежной судьбы.
The strained and bedeviled look in his eyes at moments - the manner in which, from moment to moment and hour to hour, he went over and over his hitherto poorly balanced actions and thoughts but with no smallest door of escape anywhere.Взгляд Клайда становился напряженным, порою безумным; минута за минутой, час за часом он снова и снова возвращался все к тем же мыслям и поступкам, проверяя их шаткое равновесие. Но выхода не было - нигде ни малейшей лазейки.
And yet again at moments the solution suggested by the item in The Times-Union again thrusting itself forward, psychogenetically, born of his own turbulent, eager and disappointed seeking. And hence persisting.И тогда снова напрашивалось решение, как будто подсказанное газетной заметкой, но психологически порожденное его собственными мучительными, страстными и безуспешными поисками выхода и потому особенно навязчивое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги