| So removed and so little frequented and yet comparatively near - but a hundred miles from here. | Такое уединенное, редко посещаемое и в то же время сравнительно близкое - не больше ста миль отсюда. |
| And how easy for you and Roberta to go there - not directly but indirectly - on this purely imaginative marriage-trip that you have already agreed to. | И как просто вам с Робертой отправиться туда, -как будто в это мнимое свадебное путешествие, о котором вы уже уговорились. |
| And all that you need do now is to change your name - and hers - or let her keep her own and you use yours. | Ты должен сделать только одно - изменить свою и ее фамилии... или даже и этого не нужно. Пусть она сохранит свою, а ты свою. |
| You have never permitted her to speak of you and this relationship, and she never has. | Ты никогда не позволял ей говорить о тебе и ваших отношениях, и она никому не говорила. |
| You have written her but formal notes. | Ты писал ей только самые официальные записки. |
| And now if you should meet her somewhere as you have already agreed to, and without any one seeing you, you might travel with her, as in the past to Fonda, to Big Bittern - or some point near there." | И теперь, если ты встретишься с ней где-нибудь, как вы уже уговорились, и никто вас не увидит, ты можешь отвезти ее на озеро Большой Выпи или куда-нибудь по соседству, как раньше ездил с ней в Фонду". |
| "But there is no hotel at Big Bittern," at once corrected Clyde. "A mere shack that entertains but few people and that not very well." | "Но на Большой Выпи нет гостиницы, - тотчас поправил Клайд, - просто лачуга, где могут поместиться лишь несколько человек, да и то кое-как" |
| "All the better. | "Тем лучше. |
| The less people are likely to be there." | Значит, там будет меньше народу". |
| "But we might be seen on the train going up together. | "Но нас могут заметить по дороге, в поезде. |
| I would be identified as having been with her." | Меня потом опознают как ее спутника". |
| "Were you seen at Fonda, Gloversville, Little Falls? | "Разве вас заметили в Фонде иди Гловерсвиле? |
| Have you not ridden in separate cars or seats before and could you not do so now? | Вы всегда ездили в разных вагонах иди купе, -разве нельзя и теперь сделать то же? |
| Is it not presumably to be a secret marriage? Then why not a secret honeymoon?" | Ведь предполагается, что это будет тайный брак, -тогда почему же не тайный медовый месяц?" |
| "True enough - true enough." | "Верно... верно". |
| "And once you have arranged for that and arrive at Big Bittern or some lake like it - there are so many there - how easy to row out on such a lake? | "И когда все будет устроено и вы приедете на озеро Большой Выпи или на какое-нибудь другое - их столько кругом, - как просто будет поехать покататься на лодке! |
| No questions. | Никаких вопросов. |
| No registry under your own name or hers. | Никаких записей под твоей или ее фамилией. |
| A boat rented for an hour or half-day or day. | Нанять лодку на час, или на полдня, или на день. |
| You saw the island far to the south on that lone lake. | Ты видел остров в южной части того пустынного озера. |
| Is it not beautiful? | Правда, красивый остров? |
| It is well worth seeing. | Его стоит осмотреть. |