And all this time Roberta at his side was imagining that she was not going to anything but marriage -tomorrow morning sure; and now only to the passing pleasure of seeing this beautiful lake of which he had been talking - talking, as though it were something more important and delectable than any that had as yet been in her or his life for that matter.А Роберта, сидя рядом с ним, воображала, будто ее ждет не что иное, как свадьба, - завтра утром уж наверно. А пока для развлечения она посмотрит на красивое озеро, о котором говорил Клайд, - говорил так, словно эта прогулка - самое приятное и значительное событие и в его и в ее жизни.
But now the guide was speaking again, and to him:Но вот проводник снова заговорил, обращаясь к Клайду:
"You're not mindin' to stay over, I suppose.- Вы, похоже, сюда ненадолго?
I see you left the young lady's bag over there."Я видел, вы оставили вещи молодой леди на станции.
He nodded in the direction of Gun Lodge.Он кивнул в сторону Ружейной.
"No, we're going on down to-night - on that 8:10.- Нет, мы уезжаем сегодня вечером, поездом восемь десять.
You take people over to that?"Вы отвозите публику к этому времени?
"Oh, sure."- Ну, конечно.
"They said you did - at Grass Lake."- Мне так и говорили на Луговом озере.
But now why should he have added that reference to Grass Lake, for that showed that he and Roberta had been there before coming here.Ну, для чего он прибавил это - насчет Лугового озера? Этим он показал, что они с Робертой были там, прежде чем приехали сюда.
But this fool with his reference to "the young lady's bag"! And leaving it at Gun Lodge.И чего он привязался, этот дурак. Со своим замечанием о "вещах молодой леди" и о том, что они остались на станции!
The Devil!Вот дьявол!
Why shouldn't he mind his own business?Почему он суется в чужие дела?
Or why should he have decided that he and Roberta were not married?И почему он решил, что они с Робертой не муж и жена?
Or had he so decided?Или, может быть, он этого не думал?
At any rate, why such a question when they were carrying two bags and he had brought one?Во всяком случае, почему этот вопрос, когда у них было два чемодана? Откуда ему знать, что остался именно ее чемодан?
Strange!Странно!
The effrontery!И что за наглость!
How should he know or guess or what?Как он мог знать или догадаться...
But what harm could it do - married or unmarried?А впрочем, не все ли равно - женаты они или нет?
If she were not found -"married or unmarried" would make no difference, would it?Если ее не найдут, замужем она или не замужем -это не будет иметь никакого значения.
And if she were, and it was discovered that she was not married, would that not prove that she was off with some one else? Of course!А если найдут и будет установлено, что она не была замужем, это только докажет, что она приезжала сюда с кем-то, но не с ним, не так ли?
So why worry over that now?И теперь об этом нечего беспокоиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги