| And all this time Roberta at his side was imagining that she was not going to anything but marriage -tomorrow morning sure; and now only to the passing pleasure of seeing this beautiful lake of which he had been talking - talking, as though it were something more important and delectable than any that had as yet been in her or his life for that matter. | А Роберта, сидя рядом с ним, воображала, будто ее ждет не что иное, как свадьба, - завтра утром уж наверно. А пока для развлечения она посмотрит на красивое озеро, о котором говорил Клайд, - говорил так, словно эта прогулка - самое приятное и значительное событие и в его и в ее жизни. |
| But now the guide was speaking again, and to him: | Но вот проводник снова заговорил, обращаясь к Клайду: |
| "You're not mindin' to stay over, I suppose. | - Вы, похоже, сюда ненадолго? |
| I see you left the young lady's bag over there." | Я видел, вы оставили вещи молодой леди на станции. |
| He nodded in the direction of Gun Lodge. | Он кивнул в сторону Ружейной. |
| "No, we're going on down to-night - on that 8:10. | - Нет, мы уезжаем сегодня вечером, поездом восемь десять. |
| You take people over to that?" | Вы отвозите публику к этому времени? |
| "Oh, sure." | - Ну, конечно. |
| "They said you did - at Grass Lake." | - Мне так и говорили на Луговом озере. |
| But now why should he have added that reference to Grass Lake, for that showed that he and Roberta had been there before coming here. | Ну, для чего он прибавил это - насчет Лугового озера? Этим он показал, что они с Робертой были там, прежде чем приехали сюда. |
| But this fool with his reference to "the young lady's bag"! And leaving it at Gun Lodge. | И чего он привязался, этот дурак. Со своим замечанием о "вещах молодой леди" и о том, что они остались на станции! |
| The Devil! | Вот дьявол! |
| Why shouldn't he mind his own business? | Почему он суется в чужие дела? |
| Or why should he have decided that he and Roberta were not married? | И почему он решил, что они с Робертой не муж и жена? |
| Or had he so decided? | Или, может быть, он этого не думал? |
| At any rate, why such a question when they were carrying two bags and he had brought one? | Во всяком случае, почему этот вопрос, когда у них было два чемодана? Откуда ему знать, что остался именно ее чемодан? |
| Strange! | Странно! |
| The effrontery! | И что за наглость! |
| How should he know or guess or what? | Как он мог знать или догадаться... |
| But what harm could it do - married or unmarried? | А впрочем, не все ли равно - женаты они или нет? |
| If she were not found -"married or unmarried" would make no difference, would it? | Если ее не найдут, замужем она или не замужем -это не будет иметь никакого значения. |
| And if she were, and it was discovered that she was not married, would that not prove that she was off with some one else? Of course! | А если найдут и будет установлено, что она не была замужем, это только докажет, что она приезжала сюда с кем-то, но не с ним, не так ли? |
| So why worry over that now? | И теперь об этом нечего беспокоиться. |