| And Roberta asking: "Are there any hotels or boarding houses on the lake besides this one we're going to?" | - А там есть еще меблированные комнаты или гостиницы, кроме той, куда мы едем? - спросила Роберта проводника. |
| "Not a one, miss, outside o' the inn that we're goin' to. | - Нет, ни одной, мисс, только наша. |
| There was a crowd of young fellers and girls campin' over on the east shore, yisterday, I believe, about a mile from the inn - but whether they're there now or not, I dunno. | Вчера тут была целая толпа молодых парней и девушек, - они раскинули лагеря на восточном берегу, пожалуй, в миле от нас. А там они еще или уехали, - не знаю. |
| Ain't seen none of 'em to-day." | Никого из них сегодня не видал. |
| A crowd of young fellows and girls! | Толпа молодых парней и девушек! |
| For God's sake! | Только этого недоставало! |
| And might not they now be out on the water - all of them - rowing - or sailing - or what? | Может быть, все они и теперь на озере... катаются на лодках... |
| And he here with her! | А тут он с Робертой! |
| Maybe some of them from Twelfth Lake! Just as he and Sondra and Harriet and Stuart and Bertine had come up two weeks before - some of them friends of the Cranstons, Harriets, Finchleys or others who had come up here to play and who would remember him, of course. | Может быть, среди них есть приезжие с Двенадцатого озера, - вот как он, Сондра, Гарриэт, Стюарт и Бертина приезжали сюда две недели назад... Может быть, это друзья Крэнстонов, Гарриэтов или Финчли приехали сюда на пикник и, конечно, узнают его. |
| And again, then, there must be a road to the east of this lake. | Кроме того, значит, к востоку от озера есть какая-то дорога. |
| And all this knowledge and their presence there now might make this trip of his useless. | Из-за всего этого, из-за присутствия этой молодой компании поездка сюда может оказаться напрасной. |
| Such silly plotting! | Какой глупый план! |
| Such pointless planning as this - when at least he might have taken more time - chosen a lake still farther away and should have - only so tortured had he been for these last many days, that he could scarcely think how to think. | Как бессмысленно он это придумал... Надо было все выяснить заранее, выбрать еще более далекое озеро... но он так мучился все последние дни, что совсем не мог думать. |
| Well, all he could do now was to go and see. | Ну, а теперь он может сделать только одно -поехать и посмотреть. |
| If there were many he must think of some way to row to some real lonely spot or maybe turn and return to Grass Lake - or where? | Если там окажется много народу, он должен отыскать какой-нибудь действительно глухой, пустынный уголок... или вернуться на Луговое озеро... или поехать еще куда-нибудь? |
| Oh, what could or would he do - if there were many over here? | Господи, что ему делать, если здесь будет много народу? |
| But just then a long aisle of green trees giving out at the far end as he now recalled upon a square of lawn, and the lake itself, the little inn with its pillared verandah, facing the dark blue waters of Big Bittern. | Но в это время деревья впереди раздвинулись, словно кончился длинный лесной коридор, по которому ехал автобус, и Клайд узнал зеленую лужайку, озеро Большой Выпи, маленькую гостиницу с верандой, выходящей прямо на темно-синие воды озера. |