| And that low, small red-roofed boathouse to the right on the water that he had seen before when he was here. | А вот и низкий маленький сарай для лодок, справа, у самой воды, - его красную крышу Клайд заметил в прошлый раз. |
| And Roberta exclaiming on sight, | И Роберта воскликнула: |
| "Oh, it is pretty, isn't it - just beautiful." | - О, какая прелесть! Как красиво! |
| And Clyde surveying that dark, low island in the distance, to the south, and seeing but few people about - none on the lake itself - exclaiming nervously, | А Клайд, поглядев вдаль на темный невысокий остров и заметив, что вокруг совсем мало народу, а на самом озере нет ни души, сказал поспешно: |
| "Yes, it is, you bet." But feeling half choked as he said it. | - Еще бы, очень красиво! - но при этом едва не задохнулся. |
| And now the host of the inn himself appearing and approaching - a medium-sized, red-faced, broad-shouldered man who was saying most intriguingly, | Навстречу им вышел сам хозяин гостиницы -человек среднего роста, широкоплечий и краснолицый - и спросил с любопытством: |
| "Staying over for a few days?" | - Пробудете здесь несколько дней? |
| But Clyde, irritated by this new development and after paying the guide a dollar, replying crustily and irritably, | Но Клайд, разозленный этим новым осложнением, ответил резко, подавая проводнику доллар: |
| "No, no - just came over for the afternoon. We're going on down to-night." | - Нет, нет. Мы уезжаем сегодня вечером. |
| "You'll be staying over for dinner then, I suppose? The train doesn't leave till eight-fifteen." | - Тогда, может быть, пообедаете у нас? Поезд уходит только в восемь пятнадцать. |
| "Oh, yes - that's so. Sure. | - Да, тогда конечно... |
| Yes, well, in that case, we will." . . . | Ну хорошо, пообедаем. |
| For, of course, Roberta on her honeymoon - the day before her wedding and on a trip like this, would be expecting her dinner. | Ясное дело, Роберта в свой медовый месяц, накануне свадьбы и во время такой экскурсии, рассчитывает на праздничный обед. |
| Damn this stocky, red-faced fool, anyway. | Черт побери этого коренастого краснорожего дурака! |
| "Well, then, I'll just take your bag and you can register. | - Ладно, тогда я отнесу ваш чемодан в комнату, а вы запишитесь в книге посетителей. |
| Your wife'll probably be wanting to freshen up a bit anyway." | Ваша супруга, наверно, желает немного освежиться? |
| He led the way, bag in hand, although Clyde's greatest desire was to snatch it from him. | Он пошел вперед, подхватив чемодан, хотя Клайду ужасно хотелось вырвать чемодан у него из рук. |
| For he had not expected to register here - nor leave his bag either. | Он совсем не собирался ни записываться здесь, ни оставлять свой чемодан. |
| And would not. | И не оставит! |
| He would recapture it and hire a boat. | Он сейчас же заберет его назад и наймет лодку. |
| But on top of that, being compelled "for the register's sake," as Boniface phrased it, to sign Clifford Golden and wife - before he could take his bag again. | Но, как бы то ни было, ему пришлось записаться в книге: Клифорд Голден с женой - "простая формальность", как сказал хозяин, - и только после этого он получил обратно свои вещи. |