And that low, small red-roofed boathouse to the right on the water that he had seen before when he was here.А вот и низкий маленький сарай для лодок, справа, у самой воды, - его красную крышу Клайд заметил в прошлый раз.
And Roberta exclaiming on sight,И Роберта воскликнула:
"Oh, it is pretty, isn't it - just beautiful."- О, какая прелесть! Как красиво!
And Clyde surveying that dark, low island in the distance, to the south, and seeing but few people about - none on the lake itself - exclaiming nervously,А Клайд, поглядев вдаль на темный невысокий остров и заметив, что вокруг совсем мало народу, а на самом озере нет ни души, сказал поспешно:
"Yes, it is, you bet." But feeling half choked as he said it.- Еще бы, очень красиво! - но при этом едва не задохнулся.
And now the host of the inn himself appearing and approaching - a medium-sized, red-faced, broad-shouldered man who was saying most intriguingly,Навстречу им вышел сам хозяин гостиницы -человек среднего роста, широкоплечий и краснолицый - и спросил с любопытством:
"Staying over for a few days?"- Пробудете здесь несколько дней?
But Clyde, irritated by this new development and after paying the guide a dollar, replying crustily and irritably,Но Клайд, разозленный этим новым осложнением, ответил резко, подавая проводнику доллар:
"No, no - just came over for the afternoon. We're going on down to-night."- Нет, нет. Мы уезжаем сегодня вечером.
"You'll be staying over for dinner then, I suppose? The train doesn't leave till eight-fifteen."- Тогда, может быть, пообедаете у нас? Поезд уходит только в восемь пятнадцать.
"Oh, yes - that's so. Sure.- Да, тогда конечно...
Yes, well, in that case, we will." . . .Ну хорошо, пообедаем.
For, of course, Roberta on her honeymoon - the day before her wedding and on a trip like this, would be expecting her dinner.Ясное дело, Роберта в свой медовый месяц, накануне свадьбы и во время такой экскурсии, рассчитывает на праздничный обед.
Damn this stocky, red-faced fool, anyway.Черт побери этого коренастого краснорожего дурака!
"Well, then, I'll just take your bag and you can register.- Ладно, тогда я отнесу ваш чемодан в комнату, а вы запишитесь в книге посетителей.
Your wife'll probably be wanting to freshen up a bit anyway."Ваша супруга, наверно, желает немного освежиться?
He led the way, bag in hand, although Clyde's greatest desire was to snatch it from him.Он пошел вперед, подхватив чемодан, хотя Клайду ужасно хотелось вырвать чемодан у него из рук.
For he had not expected to register here - nor leave his bag either.Он совсем не собирался ни записываться здесь, ни оставлять свой чемодан.
And would not.И не оставит!
He would recapture it and hire a boat.Он сейчас же заберет его назад и наймет лодку.
But on top of that, being compelled "for the register's sake," as Boniface phrased it, to sign Clifford Golden and wife - before he could take his bag again.Но, как бы то ни было, ему пришлось записаться в книге: Клифорд Голден с женой - "простая формальность", как сказал хозяин, - и только после этого он получил обратно свои вещи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги