| He sought to distinguish the voices of those who might be there - or any voices. | Он прислушивался, не звучат ли где-нибудь голоса. |
| Yet, except for the lock-lock of his own oars as he rowed and the voice of the boathouse keeper and the guide in converse two hundred, three hundred, five hundred, a thousand feet behind, there was no sound. | Но если не считать тихого плеска его собственных весел да голосов лодочника и проводника, которые беседуют в двухстах... трехстах... пятистах... в тысяче футов позади, - ниоткуда ни звука. |
| "Isn't it still and peaceful?" | - Как здесь мирно и тихо, правда? |
| It was Roberta talking. | - Это сказала Роберта. |
| "It seems to be so restful here. | - Так спокойно все! |
| I think it's beautiful, truly, so much more beautiful than that other lake. | По-моему, тут очень красиво, гораздо красивее, чем на том, другом озере. |
| These trees are so tall, aren't they? | Какие высокие деревья! |
| And those mountains. | А горы! |
| I was thinking all the way over how cool and silent that road was, even if it was a little rough." | Когда мы ехали сюда, я все время думала, какая прохладная и тихая эта дорога, хотя и немного тряская. |
| "Did you talk to any one in the inn there just now?" | - Ты говорила с кем-нибудь здесь, в гостинице? |
| "Why, no; what makes you ask?" | - Нет, ни с кем. А почему ты спрашиваешь? |
| "Oh, I thought you might have run into some one. | - Я думал, может быть, ты кого-нибудь встретила. |
| There don't seem to be very many people up here to-day, though, does there?" | Хотя сегодня здесь, кажется, мало народу. |
| "No, I don't see any one on the lake. | - Да, на озере никого не видно. |
| I saw two men in that billiard room at the back there, and there was a girl in the ladies' room, that was all. | А там я видела только двух мужчин в бильярдной и одну девушку в дамской комнате - вот и все. |
| Isn't this water cold?" | Какая холодная! |
| She had put her hand over the side and was trailing it in the blue-black ripples made by his oars. | Она опустила руку за борт, в сине-черную воду, потревоженную его веслами. |
| "Is it? | - Холодная? |
| I haven't felt it yet." | Я еще не пробовал. |
| He paused in his rowing and put out his hand, then resumed. | Клайд перестал грести, опустил руку в воду и задумался. |
| He would not row directly to that island to the south. | Не следует сразу плыть к тому острову на юге. |
| It was - too far - too early. She might think it odd. | Он слишком далеко... и еще слишком рано... это может показаться ей странным. |
| Better a little delay. | Лучше немного подождать. |
| A little time in which to think - a little while in which to reconnoiter. | Подумать еще немного... еще раз осмотреться. |
| Roberta would be wanting to eat her lunch (her lunch!) and there was a charming looking point of land there to the west about a mile further on. | Роберта захочет позавтракать (господи, еще завтрак!), а вон примерно в миле отсюда виднеется живописный мыс. |