He sought to distinguish the voices of those who might be there - or any voices.Он прислушивался, не звучат ли где-нибудь голоса.
Yet, except for the lock-lock of his own oars as he rowed and the voice of the boathouse keeper and the guide in converse two hundred, three hundred, five hundred, a thousand feet behind, there was no sound.Но если не считать тихого плеска его собственных весел да голосов лодочника и проводника, которые беседуют в двухстах... трехстах... пятистах... в тысяче футов позади, - ниоткуда ни звука.
"Isn't it still and peaceful?"- Как здесь мирно и тихо, правда?
It was Roberta talking.- Это сказала Роберта.
"It seems to be so restful here.- Так спокойно все!
I think it's beautiful, truly, so much more beautiful than that other lake.По-моему, тут очень красиво, гораздо красивее, чем на том, другом озере.
These trees are so tall, aren't they?Какие высокие деревья!
And those mountains.А горы!
I was thinking all the way over how cool and silent that road was, even if it was a little rough."Когда мы ехали сюда, я все время думала, какая прохладная и тихая эта дорога, хотя и немного тряская.
"Did you talk to any one in the inn there just now?"- Ты говорила с кем-нибудь здесь, в гостинице?
"Why, no; what makes you ask?"- Нет, ни с кем. А почему ты спрашиваешь?
"Oh, I thought you might have run into some one.- Я думал, может быть, ты кого-нибудь встретила.
There don't seem to be very many people up here to-day, though, does there?"Хотя сегодня здесь, кажется, мало народу.
"No, I don't see any one on the lake.- Да, на озере никого не видно.
I saw two men in that billiard room at the back there, and there was a girl in the ladies' room, that was all.А там я видела только двух мужчин в бильярдной и одну девушку в дамской комнате - вот и все.
Isn't this water cold?"Какая холодная!
She had put her hand over the side and was trailing it in the blue-black ripples made by his oars.Она опустила руку за борт, в сине-черную воду, потревоженную его веслами.
"Is it?- Холодная?
I haven't felt it yet."Я еще не пробовал.
He paused in his rowing and put out his hand, then resumed.Клайд перестал грести, опустил руку в воду и задумался.
He would not row directly to that island to the south.Не следует сразу плыть к тому острову на юге.
It was - too far - too early. She might think it odd.Он слишком далеко... и еще слишком рано... это может показаться ей странным.
Better a little delay.Лучше немного подождать.
A little time in which to think - a little while in which to reconnoiter.Подумать еще немного... еще раз осмотреться.
Roberta would be wanting to eat her lunch (her lunch!) and there was a charming looking point of land there to the west about a mile further on.Роберта захочет позавтракать (господи, еще завтрак!), а вон примерно в миле отсюда виднеется живописный мыс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги