He looked his old friend squarely in the eye.- Он посмотрел старому другу прямо в глаза.
"This may turn out better than we think.Все это может для нас обернуться лучше, чем мы думаем.
It looks to be the biggest and most important case in all my term of office, and if we can only clean it up satisfactorily and quickly, before things break here this fall, it may do us all some good, eh?"Мне кажется, это самое большое, самое серьезное дело за всю мою службу, и если мы сумеем быстро и успешно разобраться в нем до осенних событий, это всем нам очень пригодится, как по-вашему?
"Quite so, Orville, quite so," commented Fred Heit.- Верно, Орвил, совершенно верно, - согласился Хейт.
"Not, as I said before, that I think we ought to mix politics in with a thing like this, but since it has come about so -" he paused, meditatively.- Я уже вам говорил, по-моему, не следует примешивать политику к таким делам, но раз уж это само собой получается... - И он в раздумье умолк.
"And in the meantime," continued the district attorney "if you'll have Earl have some pictures made of the exact position where the boat, oars, and hat were found, as well as mark the spot where the body was found, and subpoena as many witnesses as you can, I'll have vouchers for it all put through with the auditor.- А пока что, - продолжал прокурор, - поручите Эрлу сделать несколько снимков: пусть точно зафиксирует, где нашли лодку, весла, шляпу и в каком месте найдена утонувшая девушка. И вызовите как можно больше свидетелей. Я договорюсь с аудитором, чтобы вам были возмещены все расходы.
And to- morrow or Monday I'll pitch in and help myself."А завтра или в понедельник я буду здесь и сам примусь за работу.
And here he gripped Heit's right hand - then patted him on the shoulder.Он сжал руку Хейта и похлопал его по плечу.
And Heit, much gratified by his various moves so far - and in consequence hopeful for the future - now took up his weird straw hat and buttoning his thin, loose coat, returned to his office to get his faithful Earl on the long distance telephone to instruct him and to say that he was returning to the scene of the crime himself. ? Chapter 4А Хейт, очень польщенный его вниманием и, следовательно, преисполненный надежд на будущее, надел свою чудовищную соломенную шляпу, застегнул широчайшее пальто и возвратился в канцелярию, чтобы вызвать по междугородному телефону верного Эрла, дать ему инструкции и известить, что и сам он, Хейт, снова выедет на место преступления. 4
O rville Mason could readily sympathize with a family which on sight struck him as having, perhaps, like himself endured the whips, the scorns and contumelies of life.Орвил Мейсон сразу проникся сочувствием к Олденам, потому что с первого же взгляда понял: этой семье, должно быть, как и ему, знакомы удары судьбы, унижения и оскорбления.
As he drove up in his official car from Bridgeburg at about four o'clock that Saturday afternoon, there was the old tatterdemalion farmhouse and Titus Alden himself in his shirt-sleeves and overalls coming up from a pig-pen at the foot of the hill, his face and body suggesting a man who is constantly conscious of the fact that he has made out so poorly.В субботу, около четырех часов дня, приехав на своем служебном автомобиле из Бриджбурга, он увидел перед собою старый, жалкий и ветхий дом и у подножия холма, в дверях хлева - самого Тайтуса Олдена в рубашке с короткими рукавами и комбинезоне; его лицо, фигура, весь облик говорили, что это - неудачник, который хорошо сознает бесплодность своих усилий.
And now Mason regretted that he had not telephoned before leaving Bridgeburg, for he could see that the news of his daughter's death would shock such a man as this most terribly.И теперь Мейсон пожалел, что не позвонил по телефону перед отъездом из Бриджбурга: он понял, что для такого человека известие о смерти дочери будет страшным ударом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги