| At the same time, Titus, noting his approach and assuming that it might be some one who was seeking a direction, civilly approached him. | Тем временем Тайтус, увидев шедшего к нему Мейсона, подумал, что это приезжий, который хочет спросить дорогу, и из вежливости пошел ему навстречу. |
| "Is this Mr. Titus Alden?" | - Вы мистер Тайтус Олден? |
| "Yes, sir, that's my name." | - Да, сэр, это я. |
| "Mr. Alden, my name is Mason. I am from Bridgeburg, district attorney of Cataraqui County." | - Мистер Олден, моя фамилия Мейсон, я из Бриджбурга, прокурор округа Катараки. |
| "Yes, sir," replied Titus, wondering by what strange chance the district attorney of so distant a county should be approaching and inquiring of him. | - Так, сэр, - ответил Тайтус, недоумевая, для чего он мог понадобиться прокурору, да еще из такого далекого округа. |
| And Mason now looked at Titus, not knowing just how to begin. | А Мейсон смотрел на Тайтуса, не зная, с чего начать. |
| The bitterness of the news he had to impart - the crumpling power of it upon such an obviously feeble and inadequate soul. | Трагическое известие, которое он привез, будет, пожалуй, убийственно для этого явно слабого и беспомощного человека. |
| They had paused under one of the large, dark fir trees that stood in front of the house. | Они стояли под одной из высоких темных елей, росших перед домом. |
| The wind in its needles was whispering its world-old murmur. | Ветер в ее иглах нашептывал свою песню, старую, как мир. |
| "Mr. Alden," began Mason, with more solemnity and delicacy than ordinarily characterized him, "you are the father of a girl by the name of Bert, or possibly Alberta, are you not? | - Мистер Олден, - начал Мейсон с необычной для него серьезностью и мягкостью. - У вас есть дочь по имени Берта или, может быть, Альберта? |
| I'm not sure that I have the name right." | Я не совсем точно знаю ее имя. |
| "Roberta," corrected Titus Alden, a titillating sense of something untoward affecting his nerves as he said it. | - Роберта, - поправил Тайтус Олден, внутренне вздрогнув от недоброго предчувствия. |
| And Mason, before making it impossible, probably, for this man to connectedly inform him concerning all that he wished to know, now proceeded to inquire: | И Мейсон, опасаясь, что потом этот человек будет не в состоянии рассказать ему толком все, что он хотел узнать, поспешно спросил: |
| "By the way, do you happen to know a young man around here by the name of Clifford Golden?" | - Кстати, вы случайно не знаете здесь молодого человека по имени Клифорд Голден? |
| "I don't recall that I ever hard of any such person," replied Titus, slowly. | - Насколько помню, никогда не слыхал о таком, -медленно ответил Тайтус. |
| "Or Carl Graham?" | - Или Карл Грэхем? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| No one by that name either that I recall now." | И с таким именем человека не припомню. |
| "I thought so," exclaimed Mason, more to himself than to Titus. "By the way," this shrewdly and commandingly, "where is your daughter now?" | - Так я и думал, - воскликнул Мейсон, обращаясь не столько к Тайтусу, сколько к самому себе, и продолжал строго и властно: - А кстати, где сейчас ваша дочь? |
| "Why, she's in Lycurgus at present. | - В Ликурге. |
| She works there. | Она теперь там работает. |