But why do you ask?Но почему вы спрашиваете?
Has she done anything she shouldn't - been to see you about anything?"Разве она сделала что-нибудь плохое... или просила вас о чем-нибудь?
He achieved a wry smile while his gray-blue eyes were by now perturbed by puzzled inquiry.Он криво, с усилием улыбнулся, но в его серо-голубых глазах было смятение и тревожный вопрос.
"One moment, Mr. Alden," proceeded Mason, tenderly and yet most firmly and effectively.- Одну минуту, мистер Олден, - продолжал Мейсон мягко, но в то же время решительно.
"I will explain everything to you in a moment.- Сейчас я вам все объясню.
Just now I want to ask a few necessary questions."Но сначала я должен задать вам два-три вопроса.
And he gazed at Titus earnestly and sympathetically.- И он посмотрел на Тайтуса серьезно и сочувственно.
"How long has it been since you last saw your daughter?"Когда вы в последний раз видели вашу дочь?
"Why, she left here last Tuesday morning to go back to Lycurgus.- Да вот, она уехала во вторник утром, потому как ей надо было возвращаться в Ликург.
She works down there for the Griffiths Collar & Shirt Company.Она там работает на фабрике воротничков и рубашек Грифитса.
But -?"Но...
"Now, one moment," insisted the district attorney determinedly, "I'll explain all in a moment.- Еще минуту, - твердо повторил прокурор, - я сейчас все объясню.
She was up here over the week-end, possibly.Вероятно, она приезжала домой на субботу и воскресенье.
Is that it?"Так?
"She was up here on a vacation for about a month," explained Titus, slowly and meticulously.- Она приезжала в отпуск и прожила у нас примерно с месяц, - медленно и подробно объяснил Тайтус.
"She wasn't feeling so very good and she came home to rest up a bit.- Она не совсем хорошо себя чувствовала и приехала домой немножко отдохнуть.
But she was all right when she left.Но когда она уезжала, она была совсем здорова.
You don't mean to tell me, Mr. Mason, that anything has gone wrong with her, do you?"Вы ведь не привезли дурных вестей, мистер Мейсон?
He lifted one long, brown hand to his chin and cheek in a gesture, of nervous inquiry.С ней ничего неладного не случилось? - С недоумевающим видом он поднес свою длинную загорелую руку к подбородку.
"If I thought there was anything like that -?"- Да нет, не может этого быть...
He ran his hand through his thinning gray hair.- Он растерянно провел рукой по редким седым волосам.
"Have you had any word from her since she left here?" Mason went on quietly, determined to extract as much practical information as possible before the great blow fell.- А вы не имели от нее вестей, с тех пор как она уехала? - спокойно продолжал Мейсон с твердым намерением получить возможно больше сведений, прежде чем нанести тяжелый удар.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги