| But why do you ask? | Но почему вы спрашиваете? |
| Has she done anything she shouldn't - been to see you about anything?" | Разве она сделала что-нибудь плохое... или просила вас о чем-нибудь? |
| He achieved a wry smile while his gray-blue eyes were by now perturbed by puzzled inquiry. | Он криво, с усилием улыбнулся, но в его серо-голубых глазах было смятение и тревожный вопрос. |
| "One moment, Mr. Alden," proceeded Mason, tenderly and yet most firmly and effectively. | - Одну минуту, мистер Олден, - продолжал Мейсон мягко, но в то же время решительно. |
| "I will explain everything to you in a moment. | - Сейчас я вам все объясню. |
| Just now I want to ask a few necessary questions." | Но сначала я должен задать вам два-три вопроса. |
| And he gazed at Titus earnestly and sympathetically. | - И он посмотрел на Тайтуса серьезно и сочувственно. |
| "How long has it been since you last saw your daughter?" | Когда вы в последний раз видели вашу дочь? |
| "Why, she left here last Tuesday morning to go back to Lycurgus. | - Да вот, она уехала во вторник утром, потому как ей надо было возвращаться в Ликург. |
| She works down there for the Griffiths Collar & Shirt Company. | Она там работает на фабрике воротничков и рубашек Грифитса. |
| But -?" | Но... |
| "Now, one moment," insisted the district attorney determinedly, "I'll explain all in a moment. | - Еще минуту, - твердо повторил прокурор, - я сейчас все объясню. |
| She was up here over the week-end, possibly. | Вероятно, она приезжала домой на субботу и воскресенье. |
| Is that it?" | Так? |
| "She was up here on a vacation for about a month," explained Titus, slowly and meticulously. | - Она приезжала в отпуск и прожила у нас примерно с месяц, - медленно и подробно объяснил Тайтус. |
| "She wasn't feeling so very good and she came home to rest up a bit. | - Она не совсем хорошо себя чувствовала и приехала домой немножко отдохнуть. |
| But she was all right when she left. | Но когда она уезжала, она была совсем здорова. |
| You don't mean to tell me, Mr. Mason, that anything has gone wrong with her, do you?" | Вы ведь не привезли дурных вестей, мистер Мейсон? |
| He lifted one long, brown hand to his chin and cheek in a gesture, of nervous inquiry. | С ней ничего неладного не случилось? - С недоумевающим видом он поднес свою длинную загорелую руку к подбородку. |
| "If I thought there was anything like that -?" | - Да нет, не может этого быть... |
| He ran his hand through his thinning gray hair. | - Он растерянно провел рукой по редким седым волосам. |
| "Have you had any word from her since she left here?" Mason went on quietly, determined to extract as much practical information as possible before the great blow fell. | - А вы не имели от нее вестей, с тех пор как она уехала? - спокойно продолжал Мейсон с твердым намерением получить возможно больше сведений, прежде чем нанести тяжелый удар. |