| "Any information that she was going anywhere but back there?" | - Она не сообщала, что поедет не в Ликург, а еще куда-нибудь? |
| "No, sir, we haven't. | - Нет, сэр, мы ничего не получали. |
| She's not hurt in any way, is she? | Но скажите, с нею не случилось никакой беды? |
| She's not done anything that's got her into trouble? | Может быть, она сделала что-нибудь такое... |
| But, no, that couldn't be. | Да нет же, не может этого быть! |
| But your questions! | Но вы так спрашиваете... |
| The way you talk." | Вы так говорите... |
| He was now trembling slightly, the hand that sought his thin, pale lips, visibly and aimlessly playing about his mouth. | Его пробирала дрожь, и он бессознательно дотрагивался рукой до тонких бледных губ. |
| But instead of answering, the district attorney drew from his pocket the letter of Roberta to her mother, and displaying only the handwriting on the envelope, asked: | Но прокурор, не отвечая, достал из кармана письмо Роберты к матери, и, показывая старику одну только надпись на конверте, спросил: |
| "Is that the handwriting of your daughter?" | - Это почерк вашей дочери? |
| "Yes, sir, that's her handwriting," replied Titus, his voice rising slightly. | - Да, сэр, это ее почерк, - ответил Тайтус, слегка возвышая голос. |
| "But what is this, Mr. District Attorney? | - Но в чем же дело, господин прокурор? |
| How do you come to have that? | Почему это письмо попало к вам? |
| What's in there?" | Что в этом письме? |
| He clinched his hands in a nervous way, for in Mason's eyes he now clearly foresaw tragedy in some form. | - Он судорожно стиснул руки, уже ясно читая в глазах Мейсона весть о каком-то страшном несчастье. |
| "What is this - this - what has she written in that letter? | - Что это? Что там?.. Что она пишет в этом письме? |
| You must tell me - if anything has happened to my girl!" | Вы должны мне сказать, что случилось с моей дочерью! |
| He began to look excitedly about as though it were his intention to return to the house for aid - to communicate to his wife the dread that was coming upon him - while Mason, seeing the agony into which he had plunged him, at once seized him firmly and yet kindly by the arms and began: | Он в волнении оглянулся, словно собираясь бежать в дом, позвать на помощь, поделиться с женой своим ужасом... И Мейсон, видя, в какое состояние привел он несчастного старика, с силой, но дружески схватил его за руки. |
| "Mr. Alden, this is one of those dark times in the lives of some of us when all the courage we have is most needed. | - Мистер Олден, - начал он, - у каждого из нас бывают в жизни такие тяжелые минуты, когда необходимо собрать все свое мужество. |
| I hesitate to tell you because I am a man who has seen something of life and I know how you will suffer." | Я не решаюсь сказать вам, в чем дело, потому что я и сам многое испытал в жизни и понимаю, как вы будете страдать. |
| "She is hurt. | - Она ранена! |