"Any information that she was going anywhere but back there?"- Она не сообщала, что поедет не в Ликург, а еще куда-нибудь?
"No, sir, we haven't.- Нет, сэр, мы ничего не получали.
She's not hurt in any way, is she?Но скажите, с нею не случилось никакой беды?
She's not done anything that's got her into trouble?Может быть, она сделала что-нибудь такое...
But, no, that couldn't be.Да нет же, не может этого быть!
But your questions!Но вы так спрашиваете...
The way you talk."Вы так говорите...
He was now trembling slightly, the hand that sought his thin, pale lips, visibly and aimlessly playing about his mouth.Его пробирала дрожь, и он бессознательно дотрагивался рукой до тонких бледных губ.
But instead of answering, the district attorney drew from his pocket the letter of Roberta to her mother, and displaying only the handwriting on the envelope, asked:Но прокурор, не отвечая, достал из кармана письмо Роберты к матери, и, показывая старику одну только надпись на конверте, спросил:
"Is that the handwriting of your daughter?"- Это почерк вашей дочери?
"Yes, sir, that's her handwriting," replied Titus, his voice rising slightly.- Да, сэр, это ее почерк, - ответил Тайтус, слегка возвышая голос.
"But what is this, Mr. District Attorney?- Но в чем же дело, господин прокурор?
How do you come to have that?Почему это письмо попало к вам?
What's in there?"Что в этом письме?
He clinched his hands in a nervous way, for in Mason's eyes he now clearly foresaw tragedy in some form.- Он судорожно стиснул руки, уже ясно читая в глазах Мейсона весть о каком-то страшном несчастье.
"What is this - this - what has she written in that letter?- Что это? Что там?.. Что она пишет в этом письме?
You must tell me - if anything has happened to my girl!"Вы должны мне сказать, что случилось с моей дочерью!
He began to look excitedly about as though it were his intention to return to the house for aid - to communicate to his wife the dread that was coming upon him - while Mason, seeing the agony into which he had plunged him, at once seized him firmly and yet kindly by the arms and began:Он в волнении оглянулся, словно собираясь бежать в дом, позвать на помощь, поделиться с женой своим ужасом... И Мейсон, видя, в какое состояние привел он несчастного старика, с силой, но дружески схватил его за руки.
"Mr. Alden, this is one of those dark times in the lives of some of us when all the courage we have is most needed.- Мистер Олден, - начал он, - у каждого из нас бывают в жизни такие тяжелые минуты, когда необходимо собрать все свое мужество.
I hesitate to tell you because I am a man who has seen something of life and I know how you will suffer."Я не решаюсь сказать вам, в чем дело, потому что я и сам многое испытал в жизни и понимаю, как вы будете страдать.
"She is hurt.- Она ранена!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги