| She is dead, maybe," exclaimed Titus, almost shrilly, the pupils of his eyes dilating. | Может быть, она умерла? - пронзительно закричал Тайтус, расширенными глазами глядя на прокурора. |
| Orville Mason nodded. | Орвил Мейсон кивнул. |
| "Roberta! | - Роберта! |
| My first born! | Дитя мое! |
| My God! Our Heavenly Father!" | Господи! |
| His body crumpled as though from a blow and he leaned to steady himself against an adjacent tree. | - Старик согнулся, точно от удара, и прислонился к дереву, чтобы не упасть. |
| "But how? | - Но как? |
| Where? | Где? |
| In the factory by a machine? | Ее убило машиной на фабрике? |
| Oh, dear God!" | Боже милостивый! |
| He turned as though to go to his wife, while the strong, scar-nosed district attorney sought to detain him. | Он повернулся, чтобы пойти домой, к жене, но прокурор, человек с изувеченным лицом и сильными руками, удержал его: |
| "One moment, Mr. Alden, one moment. | - Одну минуту, мистер Олден, одну минуту! |
| You must not go to your wife yet. | Вы не должны пока идти к жене. |
| I know this is very hard, terrible, but let me explain. | Я знаю, это очень тяжело, это ужасно, Но позвольте объяснить. |
| Not in Lycurgus. Not by any machine. No! | Не в Ликурге и не машиной, нет. |
| No - drowned! | Она утонула. |
| In Big Bittern. | В озере Большой Выпи. |
| She was up there on an outing on Thursday, do you understand? | Она поехала за город в четверг, понимаете? |
| Do you hear? Thursday. | Слышите, в четверг. |
| She was drowned in Big Bittern on Thursday in a boat. | Она утонула в озере Большой Выпи в четверг, катаясь на лодке. |
| It overturned." | Лодка перевернулась. |
| The excited gestures and words of Titus at this point so disturbed the district attorney that he found himself unable to explain as calmly as he would have liked the process by which even an assumed accidental drowning had come about. | Горе Тайтуса, его полные отчаяния слова и жесты взволновали прокурора, и он не мог с должным спокойствием объяснить, каким образом все произошло (если даже предположить, что это был несчастный случай). |
| From the moment the word death in connection with Roberta had been used by Mason, the mental state of Alden was that of one not a little demented. | Услышав, что Роберта умерла, потрясенный Олден едва не лишился рассудка. |
| After his first demands he now began to vent a series of animal-like groans as though the breath had been knocked from his body. | Выкрикнув свои первые вопросы, он начал глухо стонать, будто раненый зверь, ему не хватало дыхания. |