| At the same time, he bent over, crumpled up as from pain - then struck his hands together and threw them to his temples. | Он согнулся, скорчился, как от сильной боли, потом всплеснул руками и сжал ладонями виски. |
| "My Roberta dead! | - Моя Роберта умерла! |
| My daughter! | Моя дочь! |
| Oh, no, no, Roberta! | Нет, нет! Роберта! |
| Oh, my God! | О,господи! |
| Not drowned! | Утонула! |
| It can't be. | Не может этого быть! |
| And her mother speaking of her only an hour ago. | Мать говорила о ней только час назад. |
| This will be the death of her when she hears it. | Она умрет, когда услышит. |
| It will kill me, too. | И меня это убьет. |
| Yes, it will. | Да, убьет. |
| Oh, my poor, dear, dear girl. | Моя бедная, моя дорогая девочка! |
| My darling! | Детка моя! |
| I'm not strong enough to stand anything like this, Mr. District Attorney." | Я не вынесу этого, господин прокурор! |
| He leaned heavily and wearily upon Mason's arms while the latter sustained him as best he could. | И он тяжело и устало оперся на Мейсона, который, как мог, старался его поддержать. |
| Then, after a moment, he turned questioningly and erratically toward the front door of the house at which he gazed as one might who was wholly demented. | Через минуту старик оглянулся на дом и посмотрел на дверь недоуменным, блуждающим взглядом помешанного. |
| "Who's to tell her?" he demanded. | - Кто скажет ей? - спросил он. |
| "How is any one to tell her?" | - Кто решится ей сказать? |
| "But, Mr. Alden," consoled Mason, "for your own sake, for your wife's sake, I must ask you now to calm yourself and help me consider this matter as seriously as you would if it were not your daughter. | - Послушайте, мистер Олден, - убеждал Мейсон, -ради вас самих и ради вашей жены прошу вас: успокойтесь и помогите мне разобраться в этом деле, помогите трезво и тщательно, как будто речь идет не о вашей дочери. |
| There is much more to this than I have been able to tell you. | Я вам еще далеко не все рассказал. |
| But you must be calm. | Но вы должны успокоиться. |
| You must allow me to explain. | Дайте мне все объяснить. |
| This is all very terrible and I sympathize with you wholly. | Это ужасно, и я от всей души вам сочувствую. |
| I know what it means. | Я знаю, как вам тяжело. |
| But there are some dreadful and painful facts that you will have to know about. | Но тут есть ужасные и тягостные обстоятельства, о которых вы должны узнать. |
| Listen. | Выслушайте же меня! |
| Listen." | Выслушайте! |