And then, still holding Titus by the arm he proceeded to explain as swiftly and forcefully as possible, the various additional facts and suspicions in connection with the death of Roberta, finally giving him her letter to read, and winding up with:И тут, продолжая держать Тайтуса под руку, Мейсон так быстро и убедительно, как только мог, сообщил различные факты и подозрения, связанные со смертью Роберты, потом дал ему прочитать ее письмо и под конец воскликнул:
"A crime!- Здесь преступление!
A crime, Mr. Alden!Преступление, мистер Олден!
That's what we think over in Bridgeburg, or at least that's what we're afraid of - plain murder, Mr. Alden, to use a hard, cold word in connection with it."Так мы думаем в Бриджбурге, - по крайней мере мы этого опасаемся, - несомненное убийство, мистер Олден, если можно употребить такое жестокое, холодное слово.
He paused while Alden, struck by this - the element of crime - gazed as one not quite able to comprehend.Он помолчал, а Олден, потрясенный упоминанием о преступлении, неподвижно смотрел на него, словно не вполне понимая, что ему говорят.
And, as he gazed, Mason went on: "And as much as I respect your feelings, still as the chief representative of the law in my county, I felt it to be my personal duty to come here to-day in order to find out whether there is anything that you or your wife or any of your family know about this Clifford Golden, or Carl Graham, or whoever he is who lured your daughter to that lonely lake up there.- Как я ни уважаю ваши чувства, - снова заговорил Мейсон, - однако, как главный представитель закона в моем округе, я счел своим долгом приехать сегодня сюда, чтобы узнать, что известно вам об этом Клифорде Голдене, или Карле Грэхеме, или о ком бы то ни было, кто завлек вашу дочь на это безлюдное озеро.
And while I know that the blackest of suffering is yours right now, Mr. Alden, I maintain that it should be your wish, as well as your duty, to do whatever you can to help us clear up this matter.Я понимаю, мистер Олден, вы сейчас испытываете жесточайшие страдания. И все же я утверждаю, что ваш долг - и это должно быть и вашим желанием - всеми силами помочь мне распутать это дело.
This letter here seems to indicate that your wife at least knows something concerning this individual -his name, anyhow."Данное письмо показывает, что ваша жена, во всяком случае, знает кое-что об этом субъекте, знает хотя бы его имя.
And he tapped the letter significantly and urgently.И он многозначительно постучал пальцем по письму.
The moment the suggested element of violence and wrong against his daughter had been injected into this bitter loss, there was sufficient animal instinct, as well as curiosity, resentment and love of the chase inherent in Titus to cause him to recover his balance sufficiently to give silent and solemn ear to what the district attorney was saying.Как только Олден понял, что его дочь, видимо, стала жертвой злодейского насилия, к чувству горькой утраты примешался какой-то звериный инстинкт, смешанный с любопытством, гневом и страстью прирожденного охотника, - все это помогло ему овладеть собой, и теперь он молча и мрачно слушал, что говорил прокурор.
His daughter not only drowned, but murdered, and that by some youth who according to this letter she was intending to marry!Его дочь не просто утонула - она убита, и убил ее какой-то молодой человек, за которого, как видно из письма, она собиралась выйти замуж!
And he, her father, not even aware of his existence!И он, ее отец, даже не подозревал о существовании этого человека!
Strange that his wife should know and he not.Странно, что жена знала, а он - нет.
And that Roberta should not want him to know.И Роберта не хотела, чтобы он знал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги