And at once, born for the most part of religion, convention and a general rural suspicion of all urban life and the mystery and involuteness of its ungodly ways, there sprang into his mind the thought of a city seducer and betrayer - some youth of means, probably, whom Roberta had met since going to Lycurgus and who had been able to seduce her by a promise of marriage which he was not willing to fulfil.И тотчас у него возникла мысль, порожденная его религиозными верованиями, условностями и обычным для деревенского жителя подозрительным отношением к городу и ко всей городской запутанной и безбожной жизни: наверно, какой-нибудь молодой богатый горожанин, соблазнитель и обманщик, с которым Роберта встретилась в Ликурге, обольстил ее, обещая жениться, а потом, конечно, не пожелал сдержать слово.
And forthwith there flared up in his mind a terrible and quite uncontrollable desire for revenge upon any one who could plot so horrible a crime as this against his daughter.И в нем мгновенно вспыхнуло жестокое, неукротимое желание отомстить тому, кто мог пойти на такое гнусное преступление против его дочери.
The scoundrel!Негодяй!
The raper!Насильник!
The murderer!Убийца!
Here he and his wife had been thinking that Roberta was quietly and earnestly and happily pursuing her hard, honest way in Lycurgus in order to help them and herself.И он и жена думали, что в Ликурге Роберта спокойно, серьезно и счастливо идет своим трудным и честным путем, работает, чтобы содержать себя и помогать им, старикам.
And from Thursday afternoon until Friday her body had lain beneath the waters of that lake.А между тем с четверга до утра пятницы тело ее лежало на дне озера.
And they asleep in their comfortable beds, or walking about, totally unaware of her dread state.А они спали на мягкой постели, ходили, разговаривали, не подозревая о ее страшной судьбе.
And now her body in a strange room or morgue somewhere, unseen and unattended by any of all those who loved her so - and to-morrow to be removed by cold, indifferent public officials to Bridgeburg.И теперь ее тело где-то в чужой комнате или, может быть, в морге, и родные, любящие руки не позаботились о нем, и завтра равнодушные, холодные чиновники отвезут его в Бриджбург.
"If there is a God," he exclaimed excitedly, "He will not let such a scoundrel as this go unpunished!- Если есть бог, - в волнении воскликнул Олден, -он не допустит, чтобы такой негодяй остался безнаказанным!
Oh, no, He will not!Нет, не допустит!..
'I have yet to see,'" he suddenly quoted, "'the children of the righteous forsaken or their seed begging for bread.'" At the same time, a quivering compulsion for action dominating him, he added: "I must talk to my wife about this right away."Увижу я еще, вдруг процитировал он, - детей праведника покинутыми и потомков его просящими хлеба". И внезапно, охваченный жгучей жаждой деятельности, он прибавил: -Теперь я должен все рассказать жене.
Oh, yes, I must.Да, да, сейчас же!
No, no, you wait here.Нет, вы подождите здесь.
I must tell her first, and alone.Сначала я скажу ей все наедине.
I'll be back.Я сейчас вернусь.
I'll be back.Сейчас.
You just wait here.Подождите меня здесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги