| I know it will kill her. | Я знаю, это ее убьет. |
| But she must know about this. | Но она должна знать все. |
| Maybe she can tell us who this is and then we can catch him before he manages to get too far away. | Может быть, она скажет нам, кто он, тогда мы поймаем его, пока он не удрал подальше... |
| But, oh, my poor girl! | Бедная моя дочка! |
| My poor, dear Roberta! | Бедная маленькая Роберта! |
| My good, kind, faithful daughter!" | Моя милая, добрая, честная девочка! |
| And so, talking in a maundering manner, his eyes and face betraying an only half-sane misery, he turned, the shambling, automaton-like motions of his angular figure now directing him to a lean-to, where, as he knew, Mrs. Alden was preparing some extra dishes for the next day, which was Sunday. | И так, бессвязно бормоча, со страдальческим, почти безумным лицом он повернулся и, угловатый и нескладный, походкой автомата направился к пристройке, которая служила кухней: там, как он знал, жена готовила какие-то особенные блюда к завтрашнему - воскресному -обеду. |
| But once there he paused in the doorway without the courage to approach further, a man expressing in himself all the pathos of helpless humanity in the face of the relentless and inexplicable and indifferent forces of Life! | Но на пороге он остановился, у него не хватило мужества идти дальше. Он был живым воплощением трагической беспомощности человека перед безжалостными, непостижимыми и равнодушными силами жизни. |
| Mrs. Alden turned, and at the sight of his strained expression, dropped her own hands lifelessly, the message of his eyes as instantly putting to flight the simple, weary and yet peaceful contemplation in her own. | Миссис Олден обернулась и, увидев его искаженное лицо, бессильно опустила руки; его предвещавший недоброе взгляд разом согнал с ее лица усталое, но мирное и простодушное спокойствие. |
| "Titus! For goodness' sake! | - Тайтус, ради бога! |
| Whatever IS the matter?" | Что случилось? |
| Lifted hands, half-open mouth, an eerie, eccentric and uncalculated tensing and then widening of the eyelids, and then the word: | Воздетые к небу руки, полуоткрытый рот, жуткие, невольно и неестественно сузившиеся и снова широко раскрывшиеся глаза и, наконец, одно слово: |
| "Roberta!" | - Роберта! |
| "What about her? | - Что с ней? |
| What about her? | Что с ней, Тайтус? |
| Titus - what about her?" | Что с ней? |
| Silence. | Молчание. |
| More of those nervous twitchings of the mouth eyes, hands. | Снова нервные подергивания рта, глаз, рук... |
| Then... | И потом: |
| "Dead! | - Умерла! |
| She's been - been drowned!" followed by his complete collapse on a bench that stood just inside the door. | Она... она утонула! - И он без сил опустился на скамью, стоявшую тут же, у двери. |