| But if ever she should find out! | Но если она когда-нибудь узнает... |
| Oh, God! | О боже! |
| And yet all for her, if she only knew. | И ведь все это ради нее... если бы только она знала! |
| All for her! | Все ради нее! |
| And then finding Andrew and returning with him carrying the bags. | Потом он отыскал Эндрью и вернулся к остальным, неся палки. |
| And here was Sondra again, dancing down in a smart green knitted sports costume. | И вот снова появилась Сондра. Она бежит к ним в модном зеленом вязаном спортивном костюме. |
| And Jill in a new cap and blouse which made her look like a jockey, laughing at Burchard who was at the wheel of the boat. | Джил в шапочке и блузе, похожая на жокея, смеется и шутит с Бэрчардом, уже сидящим у руля моторной лодки. |
| And Sondra calling back to Bertine and Harley Baggott in the swing as she was passing: | А Сондра на берегу кричит Бертине и Харлею Бэготу: |
| "Hey, fellows! | - Эй, друзья! |
| You won't come, eh?" | Не хотите ли с нами? |
| "Where?" | - Куда? |
| "Casino Golf Club." | - В гольф-клуб при "Казино"! |
| "Oh, too far. | - Нет, слишком далеко. |
| See you after lunch on the beach, though." | Увидимся после завтрака на пляже. |
| And then Burchard shooting the boat out in the lake with a whir that set it bounding like a porpoise - and Clyde gazing half in a dream, half delight and hope and the other half a cloud of shadow and terror, with arrest and death, maybe, stalking close behind. | И Бэрчард сразу берет такую скорость, что лодка прыгает, как дельфин. А Клайд смотрит на все как во сне, то с блаженством и надеждой, то словно сквозь темное облако ужаса, - за этой тьмой, быть может, уже вплотную подкрались к нему арест и смерть! |
| For in spite of all his preliminary planning, he was beginning to feel that he had made a mistake in openly coming out of the wood this morning. | Несмотря на все его прежние рассуждения, ему теперь стало казаться, что он сделал ошибку, когда, не скрываясь, вышел сегодня утром из лесу. |
| And yet had it not been best, since the only alternative was that of remaining there by day and coming out at night and following the shore road on foot to Sharon? | И все же это было, пожалуй, самое лучшее, иначе ему пришлось бы сидеть в лесу целыми днями, а по ночам выбираться на дорогу, идущую вдоль берега, и по ней шагать до самого Шейрона. |
| That would have required two or three days. | На это надо было потратить два или три дня. |
| And Sondra, anxious as well as curious about the delay, might have telephoned to Lycurgus, thereby raising some question in regard to him which might have proved dangerous later might it not? | И тогда Сондра, удивленная и встревоженная его опозданием, могла позвонить в Ликург, пошли бы разговоры, расспросы о нем, которые впоследствии могли бы оказаться опасными... |
| But here now, this bright day, with seemingly no cares of any kind, for these others at least, however dark and bleak his own background might be. | Но здесь в этот сияющий день, кажется, нет и не может быть никаких забот, по крайней мере остальные так беспечны... а в глубине его души холодный мрак... |