And Sondra, all gayety because of his presence, now jumping up, her bright scarf held aloft in one hand like a pennant, and exclaiming foolishly and gayly:И Сондра, в восторге от того, что Клайд с нею, вдруг вскакивает - в руке ее, точно вымпел, развевается яркий шарф - и восклицает с веселым озорством:
"Cleopatra sailing to meet - to meet - who was it she was sailing to meet, anyhow?"- Клеопатра плывет по морям навстречу... навстречу... да кого же она там встречала?
"Charlie Chaplin," volunteered Taylor, at the same time proceeding to ricochet the boat as roughly and erratically as possible in order to make her lose her balance.- Чарли Чаплина, - подсказал Тэйлор, заставляя лодку выделывать неистовые скачки, чтобы Сондра потеряла равновесие.
"Oh, you silly!" returned Sondra, spreading her feet sufficiently apart to maintain her equilibrium, and adding for the benefit of Burchard:- Ну и глупо! - ответила Сондра, шире расставляя ноги, чтобы сохранить устойчивость. - Нет, вы тоже не знаете, Бэрчи, - прибавила она.
"No, you don't either, Burchy," then continuing:- Клеопатра мчится... м-м... знаю - на акваплане!
"Cleopatra sailing, a-a-oh, I know, aquaplaning," and throwing her head back and her arms wide, while the boat continued to jump and lurch like a frightened horse.Она закинула голову назад и широко распростерла руки, а лодка все шарахалась то вправо, то влево, как перепуганная лошадь.
"See if you can upset me now, Burchy," she called.- Все равно вам не свалить меня, Бэрчи!
And Burchard, throwing the boat from side to side as swiftly as he dared, with Jill Trumbull, anxious for her own safety, calling:Вот увидите! - крикнула Сондра, и Бэрчард, то и дело меняя курс, стал резко, насколько хватало смелости, бросать лодку из стороны в сторону, а Джил в испуге закричала:
"Oh, say, what do you want to do?- Что вы делаете?
Drown us all?" at which Clyde winced and blanched as though struck.Хотите нас всех утопить? Клайд вздрогнул и побледнел, словно громом пораженный.
At once he felt sick, weak.Он вдруг почувствовал тошноту и слабость.
He had never imagined that it was going to be like this; that he was going to suffer so.Он никак не думал, что придется так страдать и мучиться.
He had imagined that it was all going to be different.Ему казалось, что все будет совсем по-другому.
And yet here he was, blanching at every accidental and unintended word!И вот он бледнеет от каждого случайного, нечаянного слова.
Why, if he were put to any real test - an officer descending on him unexpectedly and asking him where he had been yesterday and what he knew of Roberta's death - why, he would mumble, shiver, not be able to talk, maybe - and so give his whole case away wouldn't he!Но что, если ему придется вынести серьезное испытание... если неожиданно нагрянет полицейский агент и спросит, где он был вчера и что знает о смерти Роберты... Ведь он начнет мямлить, дрожать, не сможет, пожалуй, выговорить ни слова и, конечно, выдаст себя!
He must brace up, try to look natural, happy - mustn't he - for this first day at least.Нет, надо взять себя в руки, держаться просто и весело... Надо... по крайней мере в этот первый день.
Fortunately in the speed and excitement of the play, the others seemed not to notice the startling effect of the remark upon him, and he managed by degrees to recover his outward composure.К счастью, все были так веселы и возбуждены быстрой ездой, что, видимо, не заметили как ошеломил Клайда возглас Джил, и ему постепенно удалось вновь принять спокойный вид.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги