Then the launch approached the Casino and Sondra, wishing to execute some last showy stunt, jumped up and catching the rail pulled herself up, while the boat rolled past only to reverse later.А в это время лодка подходила к "Казино", и Сондра решила закончить поездку какой-нибудь эффектной выходкой: подпрыгнув, она ухватилась за перила пристани и подтянулась на руках, тогда как лодка проскользнула мимо и только после поворота причалила.
And Clyde, because of a happy smile in his direction, was seized by an uncontrollable desire for her - her love, sympathy, generosity, courage. And so now, to match her smiles, he jumped up and after assisting Jill to the steps, quickly climbed up after her, pretending a gayety and enthusiasm that was as hollow inwardly as outwardly it was accurate.И Клайда, которому при этом была послана сияющая улыбка, неудержимо потянуло к ней - к любящей, прелестной, великодушной, смелой Сондре, - и, чтобы быть достойным ее улыбки, он вскочил, помог Джил подняться по ступенькам пристани, а сам подтянулся на руках и вслед за Сондрой быстро взобрался наверх, стараясь казаться веселым и оживленным. Но это оживление было столь же фальшиво внутренне, как правдоподобно внешне.
"Gee!- Здорово!
Some athlete you are!"Вы настоящий гимнаст!
And then on the links a little later with her, and under her guidance and direction, playing as successful a game as it was possible with his little experience and as troubled as he was.И позже, на поле для игры в гольф, Клайд под руководством Сондры играл настолько успешно, насколько позволяли его неопытность и мучительное волнение.
And she, because of the great delight of having him all to herself in shadowy hazards where they might kiss and embrace, beginning to tell him of a proposed camping trip which she, Frank Harriet, Wynette Phant, Burchard Taylor, her brother Stuart, Grant Cranston and Bertine, as well as Harley Baggott, Perley Haynes, Jill Trumbull and Violet Taylor, had been organizing for a week, and which was to begin on the morrow afternoon, with a motor trip thirty miles up the lake and then forty miles east to a lake known as Bear, along which, with tents and equipment, they were to canoe to certain beaches and scenes known only to Harley and Frank.А она, в восторге от того, что они вместе, только вдвоем, и в ходе игры то и дело оказываются в тенистых уголках, где можно целоваться, стала рассказывать ему, что она, Стюарт, Фрэнк Г арриэт, Вайнет Фэнт, Бэрчард и Вайолет Тэйлор, Грэнт и Бертина Крэнстон, Харлей Бэгот, Перли Хейнс и Джил Трамбал собираются на экскурсию на целую неделю. Они двинутся в путь завтра днем - сначала тридцать миль по озеру на моторной лодке, дальше сорок миль автомобилем на восток, к так называемому Медвежьему озеру; там они разобьют палатки и постепенно объедут на байдарках его берега, - там есть всякие живописные уголки, известные только Харлею и Фрэнку.
Different days, different points.Каждый день на новом месте.
The boys would kill squirrels and catch fish for food.Мальчики станут охотиться на белок и ловить рыбу на обед.
Also there would be moonlight trips to an inn that could be reached by boat, so they said.А прогулки при лунном свете! И, говорят, там есть гостиница, до которой можно добраться на лодке.
A servant or two or three from different homes was to accompany them, as well as a chaperon or two.С ними поедут двое или трое слуг и приличия ради кто-нибудь из старших.
But, oh, the walks in the woods!А прогулки по лесу!
The opportunities for love - canoe trips on the lake -hours of uninterrupted love-making for at least a week!И сколько удобных случаев для влюбленных -катанье на байдарке по озеру, долгие часы вдвоем! Они будут неразлучны целую неделю!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги