In spite of all that had occurred thus far to give him pause, he could not help thinking that whatever happened, was it not best to go?И хотя события последних дней могли бы заставить Клайда поколебаться, он все же невольно подумал: что бы ни случилось, не лучше ли поехать с ними?
How wonderful to have her love him so!Как чудесно, что Сондра его так любит?
And what else here could he do?Да и что ему делать иначе?
It would take him out of this, would it not - farther and farther from the scene of the - of the - accident and in case any one were looking for any one who looked like him, for instance - well, he would not be around where he could be seen and commented upon. THOSE THREE MEN.Это позволит ему уехать отсюда... дальше от места этого... этого... несчастного случая. И если, допустим, кто-то будет искать кого-то похожего на него... что ж, его просто не будет в тех местах, где могли бы его видеть и толковать о нем... Те трое встречных .
Yet, as it now instantly occurred to him, under no circumstances must he leave here without first finding out as definitely as possible whether any one was as yet suspected.Но тут же он сообразил, что ни в коем случае нельзя уезжать отсюда, не разузнав возможно точнее, не подозревают ли уже кого-нибудь.
And once at the Casino, and for the moment left alone, he learned on inquiring at the news stand that there would be no Albany, Utica, or any local afternoon paper there until seven or seven-thirty.Поэтому после гольфа, оставшись на минутку один, он справился в киоске о газетах, но оказалось, что раньше семи или половины восьмого не будет ни газет из Утики и Олбани, ни местной вечерней.
He must wait until then to know.Значит, до тех пор он ничего не узнает.
And so although after the lunch there was swimming and dancing, then a return to the Cranstons with Harley Baggott and Bertine - Sondra going to Pine Point, with an agreement to meet him afterwards at the Harriets' for dinner - still his mind was on the business of getting these papers at the first possible opportunity.После завтрака все купались, танцевали, потом Клайд вместе с Харлеем Бэготом и Бертиной вернулся на дачу Крэнстонов, а Сондра отправилась на Сосновый мыс, условившись позже встретиться с Клайдом у Гарриэтов. Но все это время Клайд напряженно думал, как бы ему при первом же удобном случае достать газеты.
Yet unless, as he now saw, he was so fortunate as to be able to stop on his way from the Cranstons' to the Harriets' and so obtain one or all, he must manage to come over to this Casino in the morning before leaving for Bear Lake.Если не удастся зайти сюда сегодня по дороге от Крэнстонов к Гарриэтам и раздобыть все газеты или хотя бы одну, то надо ухитриться попасть в это "Казино" завтра с утра, до отъезда на Медвежье озеро.
He must have them.Он должен получить газеты.
He must know what, if anything, was either being said or done so far in regard to that drowned couple.Он должен знать, говорят ли что-нибудь - и что именно - об утонувшей паре и начались ли розыски.
But on his way to Harriets' he was not able to get the papers. They had not come.По дороге Клайду не удалось купить газеты: их еще не доставили.
And none at the Harriets' either, when he first arrived.И когда он пришел к Г арриэтам, там тоже еще не было ни одной газеты.
Yet sitting on the veranda about a half hour later, talking with the others although brooding as to all this, Sondra herself appeared and said:Но через полчаса, когда он вместе со всеми сидел на веранде и весело разговаривал (впрочем, думая все о том же), появилась Сондра со словами:
"Oh, say, people!- Внимание, друзья!
I've got something to tell you.Я вам сейчас кое-что расскажу!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги