For under a log not so far from the spot at which Clyde had stood to remove his wet clothes, the tripod he had hidden, a little rusty and damp, but of sufficient weight, as Mason and all these others were now ready to believe, to have delivered the blow upon Roberta's skull which had felled her and so make it possible for him to carry her to the boat and later drown her.Под поваленным стволом, недалеко от того места, где Клайд остановился, чтобы переодеться, был обнаружен спрятанный им штатив от фотографического аппарата, немного заржавленный и отсыревший, но, как готовы были поверить Мейсон и прочие, достаточно тяжелый для того, чтобы, ударив им Роберту по голове, можно было оглушить ее, а затем перенести в лодку и, наконец, бросить в воду.
Yet, confronted with this and turning paler than before, Clyde denying that he had a camera or a tripod with him, although Mason was instantly deciding that he would re-question all witnesses to find out whether any recalled seeing a tripod or camera in Clyde's possession.При виде этой находки Клайд еще больше побледнел, однако решительно отрицал, что у него был с собой фотографический аппарат и штатив. Мейсон тут же решил вновь допросить всех свидетелей: может быть, кто-нибудь из них вспомнит, что видел у Клайда аппарат или штатив.
And before the close of this same day learning from the guide who had driven Clyde and Roberta over, as well as the boatman who had seen Clyde drop his bag into the boat, and a young waitress at Grass Lake who had seen Clyde and Roberta going out from the inn to the station on the morning of their departure from Grass Lake, that all now recalled a "yellow bundle of sticks," fastened to his bag which must have been the very tripod.И еще до конца того же дня выяснилось, что и шофер, который вез Клайда и Роберту со станции, и лодочник, видевший, как Клайд бросил свой чемодан в лодку, и молодая служанка из гостиницы на Луговом озере, которая видела, как Клайд и Роберта отправлялись утром на железнодорожную станцию, - все помнили "какие-то желтые палки", привязанные к чемодану Клайда: это, должно быть, и был штатив.
And then Burton Burleigh deciding that it might not really have been the tripod, after all with which he had struck her but possibly and even probably the somewhat heavier body of the camera itself, since an edge of it would explain the wound on the top of the head and the flat surface would explain the general wounds on her face.А затем Бэртон Бэрлей решил, что в конце концов удар был, пожалуй, нанесен не штативом, а скорее самим аппаратом, более тяжелым: его острый край объясняет рану на темени, а плоская сторона - ушибы на лице.
And because of this conclusion, without any knowledge on the part of Clyde, however, Mason securing divers from among the woodsmen of the region and setting them to diving in the immediate vicinity of the spot where Roberta's body had been found, with the result that after an entire day's diving on the part of six - and because of a promised and substantial reward, one Jack Bogart arose with the very camera which Clyde, as the boat had turned over, had let fall.Поэтому, сохраняя все в тайне от Клайда, Мейсон вызвал кое-кого из местных жителей для дополнительных поисков на дне озера, по соседству с тем местом, где нашли Роберту. Поиски продолжались целый день, и так как за это было обещано солидное вознаграждение, то в конце концов некий Джек Богарт вынырнул со дна, держа в руках тот самый фотографический аппарат, который Клайд упустил в воду, когда перевернулась лодка.
Worse, after examination it proved to contain a roll of films, which upon being submitted to an expert chemist for development, showed finally to be a series of pictures of Roberta, made on shore - one sitting on a log, a second posed by the side of the boat on shore, a third reaching up toward the branches of a tree - all very dim and water-soaked but still decipherable.Больше того: в аппарате обнаружили катушку с пленками, передали ее специалисту для проявления - и оказалось, что это ряд снимков Роберты, сделанных на берегу: на одном она была снята сидящей на упавшем дереве, на другом -возле лодки на берегу, на третьем - пыталась дотянуться до ветвей дерева.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги