And the exact measurements of the broadest side of the camera corresponding in a general way to the length and breadth of the wounds upon Roberta's face, which caused it now to seem positive that they had discovered the implement wherewith Clyde had delivered the blows.Все снимки были тусклые, попорченные водой, но все-таки их можно было рассмотреть. И так как размеры наиболее широкой части аппарата точно соответствовали длине и ширине следов ушиба на лице Роберты, то теперь уже казалось бесспорным, что удалось найти орудие, которым Клайд нанес удар.
Yet no trace of blood upon the camera itself. And none upon the side or bottom of the boat, which had been brought to Bridgeburg for examination. And none upon the rug which had lain in the bottom of the boat.И, однако, никаких следов крови - ни на самом аппарате, ни на бортах и дне лодки, отправленной для обследования в Бриджбург, ни на коврике, покрывавшем ее дно.
In Burton Burleigh there existed as sly a person as might have been found in a score of such backwoods counties as this, and soon he found himself meditating on how easy it would be, supposing irrefragable evidence were necessary, for him or any one to cut a finger and let it bleed on the rug or the side of the boat or the edge of the camera.Но тут Бэртон Бэрлей, парень очень и очень себе на уме, каких немало найдется в этой лесной глуши, стал раздумывать о том, что если потребуются неопровержимые улики, он, Бэртон, или кто-нибудь другой вполне свободно может порезать палец и оставить хоть несколько капель крови на борту лодки, или на коврике, или на фотографическом аппарате.
Also, how easy to take from the head of Roberta two or three hairs and thread them between the sides of the camera, or about the rowlock to which her veil had been attached.Или, скажем, ничего не стоит взять два-три волоса с головы Роберты и намотать их на выступы аппарата или на уключину, за которую зацепилась ее вуаль.
And after due and secret meditation, he actually deciding to visit the Lutz Brothers morgue and secure a few threads of Roberta's hair.И вот, втайне и с должной серьезностью поразмыслив над этим, он решил побывать в морге братьев Луц и достать два-три волоска с головы Роберты.
For he himself was convinced that Clyde had murdered the girl in cold blood.Ведь он был убежден, что Клайд совершенно хладнокровно убил девушку.
And for want of a bit of incriminating proof, was such a young, silent, vain crook as this to be allowed to escape?Неужели из-за недостатка одной пустячной улики дать этому молчаливому, самонадеянному молодому подлецу благополучно вывернуться?
Not if he himself had to twine the hairs about the rowlock or inside the lid of the camera, and then call Mason's attention to them as something overlooked!Нет, уж лучше Бэрлей сам намотает волосы Роберты на уключину или засунет их в аппарат, а потом обратит внимание Мейсона на эту не замеченную ранее подробность.
And in consequence, upon the same day that Heit and Mason were personally re-measuring the wounds upon Roberta's face and head, Burleigh slyly threading two of Roberta's hairs in between the door and the lens of the camera, so that Mason and Heit a little while later unexpectedly coming upon them, and wondering why they had not seen them before -nevertheless accepting them immediately as conclusive evidence of Clyde's guilt.И вот в тот же день, когда Хейт и Мейсон еще раз сами измеряли следы ушибов на лице и на голове утопленницы, Бэрлей исподтишка сунул несколько волосков Роберты в аппарат, между крышкой и объективом. Немного позже Мейсон и Хейт неожиданно обнаружили их, и хотя удивились, каким образом не заметили их прежде, но тем не менее сразу же усмотрели в этом окончательное доказательство виновности Клайда.
Indeed, Mason thereupon announcing that in so far as he was concerned, his case was complete.И поэтому Мейсон объявил, что он как прокурор считает дело законченным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги