| He had truly traced out every step in this crime and if need be was prepared to go to trial on the morrow. | Он тщательно проследил каждый шаг преступника и, если понадобится, готов хоть завтра выступить перед судом. |
| Yet, because of the very completeness of the testimony, deciding for the present, at least, not to say anything in connection with the camera - to seal, if possible, the mouth of every one who knew. | Но как раз ввиду полноты доказательств он решил до поры до времени ничего не говорить об аппарате и, если возможно, закрыть рот всем, кто знал об этой находке. |
| For, assuming that Clyde persisted in denying that he had carried a camera, or that his own lawyer should be unaware of the existence of such evidence, then how damning in court, and out of a clear sky, to produce this camera, these photographs of Roberta made by him, and the proof that the very measurements of one side of the camera coincided with the size of the wounds upon her face! | Допустим, Клайд будет все так же упорно отрицать, что имел при себе аппарат, его адвокат и подозревать не будет о существовании такой улики... какое убийственное впечатление - как гром среди ясного неба! - произведет тогда на суде этот аппарат, эти снимки Роберты, сделанные им самим, и полное совпадение размеров аппарата со следами удара на ее лице! |
| How complete! How incriminating! | Какие ясные, какие неопровержимые улики! |
| Also since he personally having gathered the testimony was the one best fitted to present it, he decided to communicate with the governor of the state for the purpose of obtaining a special term of the Supreme Court for this district, with its accompanying special session of the local grand jury, which would then be subject to his call at any time. | Поскольку Мейсон лично собрал все показания и улики и, следовательно, был самым подходящим человеком для того, чтобы о них доложить, он решил сообщить обо всем губернатору штата и получить разрешение на созыв чрезвычайной сессии Верховного суда для разбора дел этого округа вместе со специальной сессией местного совета присяжных, - тогда он, Мейсон, сможет созвать этот совет в любое время. |
| For with this granted, he would be able to impanel a grand jury and in the event of a true bill being returned against Clyde, then within a month or six weeks, proceed to trial. | Получив такое разрешение, он сумеет подобрать состав совета присяжных, и, если Клайда решат предать суду, можно будет через месяц-полтора начать процесс. |
| Strictly to himself, however, he kept the fact that in view of his own approaching nomination in the ensuing November election this should all prove most opportune, since in the absence of any such special term the case could not possibly be tried before the succeeding regular January term of the Supreme Court, by which time he would be out of office and although possibly elected to the local judgeship still not able to try the case in person. | И только себе одному Мейсон мог признаться, что этот процесс будет для него весьма кстати, принимая во внимание предстоящие в ноябре выборы и его затаенные надежды попасть в список кандидатов. Ведь без чрезвычайной сессии дело может быть рассмотрено лишь очередной сессией Верховного суда в январе, а к тому времени кончатся его прокурорские полномочия, и если даже он и будет избран на пост судьи, то все-таки не сможет сам вести это дело. |
| And in view of the state of public opinion, which was most bitterly and vigorously anti-Clyde, a quick trial would seem fair and logical to every one in this local world. | А между тем жители округа настроены в высшей степени враждебно по отношению к Клайду, и в этих краях вряд ли найдется хоть один человек, которому не покажется справедливым ускорить суд. |
| For why delay? | К чему откладывать? |
| Why permit such a criminal to sit about and speculate on some plan of escape? | К чему давать такому преступнику отсрочку и возможность обдумать какой-то план спасения? |