And especially when his trial by him, Mason, was certain to rebound to his legal and political and social fame the country over. ? Chapter 12Тем более что это громкое дело, безусловно, создает ему, Мейсону, юридическую, общественную и политическую славу во всей стране. 12
A nd then out of the north woods a crime sensation of the first magnitude, with all of those intriguingly colorful, and yet morally and spiritually atrocious, elements - love, romance, wealth; poverty, death.И вот из глуши северных лесов - уголовная сенсация первой величины. Налицо все волнующие, яркие, но в нравственном и религиозном смысле ужасные атрибуты: любовь, романтика, богатство, бедность, смерть.
And at once picturesque accounts of where and how Clyde had lived in Lycurgus, with whom he had been connected, how he had managed to conceal his relations with one girl while obviously planning to elope with another - being wired for and published by that type of editor so quick to sense the national news value of crimes such as this.Издатели из числа тех, что мгновенно улавливают общенациональную значимость и интерес подобных преступлений, сейчас же заказали по телеграфу и напечатали красочные описания - где и как жил Клайд в Ликурге, с кем он был знаком, как ухитрился скрыть свои отношения с одной девушкой, одновременно обдумывая план бегства с другой.
And telegrams of inquiry pouring in from New York, Chicago, Boston, Philadelphia, San Francisco and other large American cities east and west, either to Mason direct or the representatives of the Associated or United Press in this area, asking for further and more complete details of the crime.Из Нью-Йорка, Чикаго, Филадельфии, Бостона, Сан-Франциско и других больших американских городов на Востоке и на Западе непосредственно Мейсону или местным представителям "Ассошиэйтед пресс" или "Юнайтед пресс" сплошным потоком шли телеграммы с запросами о дальнейших подробностях преступления.
Who was this beautiful wealthy girl with whom it was said this Griffiths was in love?Кто та красивая и богатая девушка, в которую, по слухам, влюблен этот Грифитс?
Where did she live?Где она живет?
What were Clyde's exact relations with her?Какие, в сущности, отношения были у нее с Клайдом?
Yet Mason, over-awed by the wealth of the Finchleys and the Griffiths, loath to part with Sondra's name, simply asserting for the present that she was the daughter of a very wealthy manufacturer in Lycurgus, whose name he did not care to furnish - yet not hesitating to show the bundle of letters carefully tied with a ribbon by Clyde.Однако Мейсон, питавший благоговейное почтение к богатству Финчли и Грифитсов, не желал называть имя Сондры и говорил лишь, что это дочь очень богатого ликургского фабриканта (кого именно - он не считает нужным сообщать); впрочем, он без колебаний показывал пачку писем, которую Клайд тщательно перевязал ленточкой.
But Roberta's letters on the other hand being described in detail - even excerpts of some of them -the more poetic and gloomy being furnished the Press for use, for who was there to protect her.Зато письма Роберты излагались очень подробно, и кое-какие выдержки из них, наиболее поэтические и горестные, были даже переданы в газеты для опубликования, ибо кто же мог оградить ее память...
And on their publication a wave of hatred for Clyde as well as a wave of pity for her - the poor, lonely, country girl who had had no one but him - and he cruel, faithless - a murderer even.Их появление в печати вызвало волну ненависти к Клайду и жалости к ней: бедная, скромная, одинокая девушка, у нее никого не было - только он, а он оказался жестоким, вероломным убийцей.
Was not hanging too good for him?Виселица - это еще, пожалуй, слишком хорошо для него!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги