For en route to and from Bear Lake, as well as since, Mason had pored over these letters.Дело в том, что по дороге на Медвежье озеро и обратно и все последующие дни Мейсон был погружен в чтение этих писем.
And because of certain intensely moving passages relating to her home life, her gloomy distress as to her future, her evident loneliness and weariness of heart, he had been greatly moved, and later had been able to convey this feeling to others - his wife and Heit and the local newspapermen. So much so that the latter in particular were sending from Bridgeburg vivid, if somewhat distorted, descriptions of Clyde, his silence, his moodiness, and his hard-heartedness.Некоторые особенно трогательные строки, касавшиеся ее жизни дома, ее огорчений, тревог о будущем, ее явного одиночества и душевной усталости глубоко взволновали его, а он быстро заразил этим волнением других - жену, Хейта, местных репортеров, и последние в своих корреспонденциях из Бриджбурга очень живо, хотя и несколько искаженно, обрисовали Клайда -его упорное молчание, его угрюмость и жестокосердие.
And then a particularly romantic young reporter from The Star, of Utica arriving at the home of the Aldens, there was immediately given to the world a fairly accurate picture of the weary and defeated Mrs. Alden, who, too exhausted to protest or complain, merely contented herself with a sincere and graphic picture of Roberta's devotion to her parents, her simple ways of living, her modesty, morality, religious devotion - how once the local pastor of the Methodist Church had said that she was the brightest and prettiest and kindest girl he had ever known, and how for years before leaving home she had been as her mother's own right hand.Некий весьма романтически настроенный молодой репортер газеты "Стар" из Утики отправился на ферму Олденов и немедленно дал довольно точное описание исстрадавшейся и убитой горем миссис Олден: слишком измученная, чтобы негодовать или жаловаться, она просто и бесхитростно рассказала ему о том, как Роберта любила своих родителей, как она была скромна, добродетельна, набожна; как местный пастор методисткой церкви сказал однажды, что никогда он не встречал девушки разумнее, добрее и красивее; и как все годы, пока она не уехала из дому, она была поистине правой рукой матери.
And that undoubtedly because of her poverty and loneliness in Lycurgus, she had been led to listen to the honeyed words of this scoundrel, who, coming to her with promises of marriage, had lured her into this unhallowed and, in her case, all but unbelievable relationship which had led to her death.И уж, конечно, только потому, что ей жилось в Ликурге так трудно и одиноко, этот негодяй сумел заговорить ее сладкими речами и, обещая жениться, вовлек ее в недозволенные отношения (просто не верится, что это с нею все-таки было) -в связь, которая привела ее к смерти.
For she was good and pure and sweet and kind always.Ведь она всегда была честная, чистая, нежная, добрая.
"And to think that she is dead."И подумать только, что она умерла!
I can't believe it."Никак не могу этому поверить".
It was so that her mother was quoted.Рассказ матери передавался так:
"Only Monday a week ago she was about - a little depressed, I thought, but smiling, and for some reason which I thought odd at the time went all over the place Monday afternoon and evening, looking at things and gathering some flowers."Только в прошлый понедельник наша Роберта была здесь. Мне показалось, какая-то она грустная, но она улыбалась. Я тогда удивилась, почему это она и днем и вечером все ходит по ферме, разглядывает каждую вещицу, собирает цветы.
And then she came over and put her arms around me and said:А потом подошла, обняла меня и говорит;
'I wish I were a little girl again, Mamma, and that you would take me in your arms and rock me like you used to.'"Знаешь, мамочка, я хотела бы опять стать маленькой и чтобы ты взяла меня на руки и убаюкала, как когда-то".
And I said,А я ей говорю:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги