| 'Why, Roberta, what makes you so sad to-night, anyhow?' | "Что с тобой, Роберта? Почему ты сегодня такая грустная?" |
| And she said, | А она отвечает: |
| ' Oh, nothing. | "Нет, ничего. |
| You know I'm going back in the morning. | Ты же знаешь, я завтра утром уезжаю. |
| And somehow I feel a little foolish about it to-night.' | Поэтому у меня сегодня как-то смутно на душе". |
| And to think that it was this trip that was in her mind. | И подумать только, что у нее на уме была эта поездка! |
| I suppose she had a premonition that all would not work out as she had planned. | Мне кажется, у нее было предчувствие, что все выйдет не так, как она ожидала. |
| And to think he struck my little girl, she who never could harm anything, not even a fly." | И подумать только, что он ударил мою девочку, которая никогда и мухи не обидела!" |
| And here, in spite of herself, and with the saddened Titus in the background, she began to cry silently. | Тут миссис Олден не удержалась и стала тихо плакать, а поодаль стоял безутешный Тайтус. |
| But from the Griffiths and other members of this local social world, complete and almost unbreakable silence. | Но Грифитсы и другие представители высших кругов местного общества хранили упорное молчание. |
| For in so far as Samuel Griffiths was concerned, it was impossible for him at first either to grasp or believe that Clyde could be capable of such a deed. | Что касается Сэмюэла Грифитса, то он сперва никак не мог понять и поверить, что Клайд оказался способен на такое страшное дело. |
| What! | Как?! |
| That bland and rather timid and decidedly gentlemanly youth, as he saw him, charged with murder? | Такой вежливый, робкий и, безусловно, приличный юноша обвинен в убийстве? |
| Being rather far from Lycurgus at the time - Upper Saranac - where he was reached with difficulty by Gilbert - he was almost unprepared to think, let alone act. | Сэмюэл в это время находился довольно далеко от Ликурга - в Верхнем Саранаке, куда Гилберт с трудом дозвонился ему по телефону, и от неожиданности едва мог осмыслить услышанное, не говоря уже о том, чтобы действовать. |
| Why, how impossible! | Да нет же, это невозможно! |
| There must be some mistake here. | Тут, наверно, какая-то ошибка. |
| They must have confused Clyde with some one else. | Наверно, Клайда приняли за кого-то другого. |
| Nevertheless, Gilbert proceeding to explain that it was unquestionably true, since the girl had worked in the factory under Clyde, and the district attorney at Bridgeburg with whom he had already been in communication had assured him that he was in possession of letters which the dead girl had written to Clyde and that Clyde did not attempt to deny them. | Тем не менее Гилберт продолжал объяснять, что все это, безусловно, правда, поскольку девушка работала на фабрике в том отделении, которым заведовал Клайд, и у прокурора в Бриджбурге (Гилберт уже с ним беседовал) имеются письма, написанные погибшей девушкой Клайду, и Клайд даже и не пытается от них отречься. |
| "Very well, then," countered Samuel. | - Ну, хорошо! - сказал Сэмюэл. |
| "Don't act hastily, and above all, don't talk to anyone outside of Smillie or Gotboy until I see you. | - Но только ничего не предпринимай, не подумав, а главное, не говори об этом никому, кроме Смилли или Готбоя, пока я не приеду. |