| Where's Brookhart?"- referring to Darrah Brookhart, of counsel for Griffiths & Company. | Где Брукхарт? (Он говорил о Дарра Брукхарте, юрисконсульте фирмы "Грифитс и Кь"). |
| "He's in Boston to-day," returned his son. | - Он теперь в Бостоне, - отвечал Гилберт. |
| "I think he told me last Friday that he wouldn't be back here until Monday or Tuesday." | - Как будто он рассчитывал вернуться в понедельник или во вторник, не раньше. |
| "Well, wire him that I want him to return at once. | - Телеграфируй ему, чтобы вернулся немедленно. |
| Incidentally, have Smillie see if he can arrange with the editors of The Star and Beacon down there to suspend any comment until I get back. | Кстати, пускай Смилли попробует договориться с редакторами "Стар" и "Бикон", чтобы они до моего возвращения воздержались от всяких комментариев. |
| I'll be down in the morning. | Я буду завтра утром. |
| Also tell him to get in the car and run up there" (Bridgeburg) "to-day if he can. | Скажи ему еще, пускай возьмет машину и, если можно, сегодня же съездит туда (он подразумевал Бриджбург). |
| I must know from first hand all there is to know. | Я должен знать из первых рук, в чем дело. |
| Have him see Clyde if he can, also this district attorney, and bring down any news that he can get. | Пусть он повидается с Клайдом, если удастся, и с этим прокурором и выяснит все, что можно. |
| And all the newspapers. | И пусть подберет все газеты. |
| I want to see for myself what has been published." | Я хочу сам посмотреть, что уже появилось в печати. |
| And at approximately the same time, in the home of the Finchleys on Fourth Lake, Sondra herself, after forty-eight hours of most macerating thoughts spent brooding on the astounding climax which had put a period to all her girlish fancies in regard to Clyde, deciding at last to confess all to her father, to whom she was more drawn than to her mother. | Примерно в то же время на даче Финчли на Двенадцатом озере Сондра, проведя два дня и две ночи в томительном и горьком раздумье о внезапной катастрофе, оборвавшей все ее девические грезы о Клайде, решила наконец признаться во всем отцу, к которому она была больше привязана, чем к матери. |
| And accordingly approaching him in the library, where usually he sat after dinner, reading or considering his various affairs. | И она пошла в кабинет, где он обычно проводил время после обеда, читая или обдумывая свои дела. |
| But having come within earshot of him, beginning to sob, for truly she was stricken in the matter of her love for Clyde, as well as her various vanities and illusions in regard to her own high position, the scandal that was about to fall on her and her family. | Но, не успев подойти к отцу, она стала всхлипывать: ее по-настоящему потрясло и крушение ее любви и страх, что скандал, готовый разразиться вокруг нее и ее семьи, может погубить ее тщеславные надежды и положение в обществе. |
| Oh, what would her mother say now, after all her warnings? | Что скажет теперь мать, которая столько раз ее предостерегала? |
| And her father? | А отец? |
| And Gilbert Griffiths and his affianced bride? | А Гилберт Грифитс и его невеста? |
| And the Cranstons, who except for her influence over Bertine, would never have been drawn into this intimacy with Clyde? | А Крэнстоны, которые, за исключением Бертины, находившейся под ее влиянием, никогда не одобряли такой близости с Клайдом? |