| In his office was a certain Mr. Catchuman, a very able man, who might be sent on such a mission and on whose final report one could base a reasonable opinion. | Среди его помощников имеется некто Кетчумен, очень способный человек, которого можно направить с подобной миссией, и на основании его донесения можно будет сделать разумные выводы по делу Клайда. |
| However, there were now various other aspects of such a case as this which, in his estimation, needed to be carefully looked into and decided upon. | Однако в этом деле имеются еще и другие обстоятельства, которые, на его взгляд, следует тщательно взвесить, прежде чем принять какое-либо решение. |
| For, of course, as Mr. Griffiths and his son so well knew, in Utica, New York City, Albany (and now that he came to think of it, more particularly in Albany, where were two brothers, Canavan & Canavan, most able if dubious individuals), there were criminal lawyers deeply versed in the abstrusities and tricks of the criminal law. | Как мистеру Грифитсу и его сыну, разумеется, известно, в Утике, Нью-Йорке и Олбани есть адвокаты, весьма сведущие во всяких тонкостях и каверзах уголовного права (в частности, ему приходят на память братья Кэнаван из Олбани, очень способные, хотя и несколько подозрительные личности). |
| And any of them - no doubt - for a sufficient retainer, and irrespective of the primary look of a situation of this kind, might be induced to undertake such a defense. | Без сомнения, любой из них, - как бы он в первую минуту ни посмотрел на это дело, - за соответствующее вознаграждение возьмет на себя защиту. |
| And, no doubt, via change of venue, motions, appeals, etc., they might and no doubt would be able to delay and eventually effect an ultimate verdict of something less than death, if such were the wish of the head of this very important family. | И, без сомнения, перенеся разбирательство в другой округ и прибегнув ко всякого рода запросам, апелляциям и прочее, они могли бы затянуть дело и в конечном счете добиться менее сурового решения, нежели смертный приговор, если это угодно главе достопочтенного семейства Грифитс. |
| On the other hand, there was the undeniable fact that such a hotly contested trial as this would most assuredly prove to be would result in an enormous amount of publicity, and did Mr. Samuel Griffiths want that? | С другой стороны, безусловно, столь бурный и спорный процесс вызовет огромную газетную шумиху, - а желательно ли это мистеру Сэмюэлу Грифитсу? |
| For again, under such circumstances, was it not likely to be said, if most unjustly, of course, that he was using his great wealth to frustrate justice? | Ведь обстоятельства таковы, что, вероятно, станут говорить, - несправедливо, разумеется, - будто он, пользуясь своим богатством, старается обойти правосудие. |
| The public was so prejudiced against wealth in such cases. | Публика в подобных случаях бывает крайне предубеждена против богатых людей. |
| Yet, some sort of a defense on the part of the Griffiths would certainly be expected by the public, whether subsequently the same necessity for such defense was criticized by them or not. | И, однако, она наверняка будет ждать, что Грифитсы так или иначе постараются защитить Клайда, хотя потом, может быть, и станет критиковать их за это. |
| And in consequence, it was now necessary for Mr. Griffiths and his son to decide how they would prefer to proceed - whether with very distinguished criminal lawyers such as the two he had just named, or with less forceful counsel, or none. | Следовательно, мистеру Грифитсу и его сыну необходимо теперь же решить, как именно они предпочитают действовать: пригласить ли выдающихся юристов, вроде тех двоих, о которых он упоминал, или же не столь крупных адвокатов, или обойтись без этого. |