| For, of course, it would be possible, and that quite inconspicuously, to supply Clyde with a capable and yet thoroughly conservative trial lawyer - some one residing and practising in Bridgeburg possibly -whose duty it would be to see that all blatant and unjustified reference to the family on the part of the newspapers was minimized. | Ведь, разумеется, можно, не возбуждая особого внимания, обеспечить Клайду толкового и осторожного юриста, выступающего обычно защитником на процессах, - скажем, кого-нибудь из живущих и практикующих в Бриджбурге, - и он обязан будет позаботиться о том, чтобы в газетах появлялось возможно меньше крикливых, непозволительных выпадов по адресу семьи Грифитс. |
| And so, after three more hours of conference, it was finally decided by Samuel himself that at once Mr. Brookhart was to despatch his Mr. Catchuman to Bridgeburg to interview Clyde, and thereafter, whatever his conclusions as to his guilt or innocence, he was to select from the local array of legal talent -for the present, anyhow - such a lawyer as would best represent Clyde fairly. | И, наконец, после трехчасового совещания Сэмюэл решил, что мистер Брукхарт немедленно отправит своего мистера Кетчумена в Бриджбург: пусть тот побеседует с Клайдом, а затем, каковы бы ни были его выводы относительно, виновности или невиновности Клайда, пусть выберет из числа местных юридических талантов, хотя бы на первое время, такого адвоката, который наилучшим и наичестнейшим образом сможет защитить его интересы. |
| Yet with no assurances of means or encouragement to do more than extract from Clyde the true details of his relationship to this charge. | Однако мистеру Кетчумену не следует давать никаких гарантий относительно размеров вознаграждения, и он должен только заставить Клайда сказать правду в связи с предъявленным ему обвинением - не больше. |
| And those once ascertained to center upon such a defense as would most honestly tend to establish only such facts as were honestly favorable to Clyde - in short, in no way, either by legal chicane or casuistry or trickery of any kind, to seek to establish a false innocence and so defeat the ends of justice. ? Chapter 14 | А потом нужно будет позаботиться о такой защите, которая добросовестно стремилась бы установить все факты, действительно благоприятные для Клайда, - но только факты: короче говоря, никаких юридических хитростей, казуистики или плутовства в какой-либо форме, никаких попыток объявить невинным виновного и обмануть правосудие. 14 |
| M r. Catchuman did not prove by any means to be the one to extract from Clyde anything more than had either Mason or Smillie. | Мистер Кетчумен, однако, сумел узнать от Клайда ничуть не больше, чем Мейсон и Смилли. |
| Although shrewd to a degree in piecing together out of the muddled statements of another such data as seemed most probable, still he was not so successful in the realm of the emotions, as was necessary in the case of Clyde. | Весьма искусный там, где надо было по чьим-то путаным показаниям составить наиболее верное представление о факте, он не столь успешно разбирался в области чувств, что было необходимо в случае с Клайдом. |
| He was too legal, chilling - unemotional. | Он был слишком строгим законником, холодным и бесстрастным. |
| And in consequence, after grilling Clyde for four long hours one hot July afternoon, he was eventually compelled to desist with the feeling that as a plotter of crime Clyde was probably the most arresting example of feeble and blundering incapacity he had ever met. | А потому, промучив Клайда четыре долгих часа в жаркий июльский день, он под конец вынужден был отступиться, убежденный, что свет еще не видал злоумышленника, столь жалкого, неумелого и неловкого, как этот Клайд Грифитс. |
| For since Smillie's departure Mason had proceeded to the shores of Big Bittern with Clyde. And there discovered the tripod and camera. Also listened to more of Clyde's lies. | В свое время, после отъезда Смилли, Мейсон отправился с Клайдом на озеро Большой Выпи и там разыскал штатив и фотографический аппарат, а кроме того, выслушал от Клайда еще немало лжи. |