| In fact, only three years before, in a contest with Mason for the district attorneyship, this same Belknap had run closer to victory than any other candidate on the Democratic ticket. | В самом деле, всего три года назад в борьбе за пост прокурора этот Белнеп был самым опасным соперником Мейсона из всех кандидатов демократического списка. |
| Indeed, so rounded a man was he politically that this year he had been slated for that very county judgeship nomination which Mason had in view. | В политическом отношении он был настолько подходящий человек, что в этом году его собирались выдвинуть кандидатом на то самое место окружного судьи, на которое рассчитывал Мейсон. |
| And but for this sudden and most amazing development in connection with Clyde, it had been quite generally assumed that Belknap, once nominated, would be elected. | И если бы не неожиданные и поразительные события, связанные с Клайдом, Белнеп, по общему мнению, попав в списки кандидатов, был бы избран. |
| And although Mr. Kellogg did not quite trouble to explain to Catchuman all the complicated details of this very interesting political situation, he did explain that Mr. Belknap was a very exceptional man, almost the ideal one, if one were looking for an opponent to Mason. | Мистер Келлог не потрудился объяснить Кетчумену все сложные детали этой весьма любопытной политической ситуации, но сообщил, что в качестве оппонента Мейсону Белнеп -человек исключительно подходящий, почти идеальный. |
| And with this slight introduction, Kellogg now offered personally to conduct Catchuman to Belknap and Jephson's office, just across the way in the Bowers Block. | После этого небольшого предисловия Келлог предложил лично проводить Кетчумена в контору "Белнеп и Джефсон", которая помещалась напротив. |
| And then knocking at Belknap's door, they were admitted by a brisk, medium-sized and most engaging-looking man of about forty-eight, whose gray-blue eyes at once fixed themselves in the mind of Catchuman as the psychic windows of a decidedly shrewd if not altogether masterful and broad-gauge man. | Они постучались к Белнепу; их впустил очень симпатичный с виду человек, лет сорока восьми, подвижный, среднего роста; его серо-голубые глаза сразу показались Кетчумену окнами, из которых смотрел явно проницательный, хотя, может быть, и не слишком могучий и разносторонний ум. |
| For Belknap was inclined to carry himself with an air which all were inclined to respect. | Белнеп умел так себя держать, что все окружающие уважали его. |
| He was a college graduate, and in his youth because of his looks, his means, and his local social position (his father had been a judge as well as a national senator from here), he had seen so much of what might be called near-city life that all those gaucheries as well as sex-inhibitions and sex-longings which still so greatly troubled and motivated and even marked a man like Mason had long since been covered with an easy manner and social understanding which made him fairly capable of grasping any reasonable moral or social complication which life was prepared to offer. | Он окончил университет. В юности благодаря своей внешности, состоянию и общественному положению (его отец был судья и сенатор) он вдоволь насладился тем, что можно назвать жизнью искателя приключений, и "потому вся эта неловкость и связанность, страстные порывы и тяготение к другому полу - то, что все еще волновало Мейсона и нередко решающим образом влияло на его поведение, - для Белнепа давно отошло в прошлое; душевная уравновешенность и терпимость позволяли ему недурно разбираться в морально и социально запутанных (но не чересчур уж из ряда вон выходящих) случаях, которые встречались ему в жизни. |
| Indeed he was one who naturally would approach a case such as Clyde's with less vehemence and fever than did Mason. | Конечно, этот человек по самой природе своей способен был подойти к такому делу, как дело Клайда, без неистовой страстности Мейсона. |