The romance and drama of this crime!Сколько романтики и драматизма в этом преступлении!
What sort of a girl was this Sondra Finchley, of whom he had already heard through secret channels?Что за девушка эта Сондра Финчли, о которой ему уже рассказали под большим секретом?
And could she by any chance be brought to Clyde's defense?Нельзя ли как-нибудь привлечь ее к защите Клайда?
He had already understood that her name was not to be mentioned - high politics demanding this.Ему уже сообщили, что ее имя не должно быть упомянуто, - этого требуют интересы высокой политики.
He was really most eager to talk to this sly and ambitious and futile youth.Ему и в самом деле не терпелось поговорить с этим хитрым, честолюбивым и легкомысленным юношей.
However, on reaching the jail, and after showing Sheriff Slack a letter from Catchuman and asking as a special favor to himself that he be taken upstairs to some place near Clyde's cell in order that, unannounced, he might first observe Clyde, he was quietly led to the second floor and, the outside door leading to the corridor which faced Clyde's cell being opened for him, allowed to enter there alone.Придя в тюрьму и показав шерифу Слэку письмо от Кетчумена, Белнеп попросил, чтобы его в виде особого одолжения провели в такое место подле камеры Клайда, откуда он мог бы сперва, оставаясь незамеченным, понаблюдать за арестованным. Поэтому Белнепа потихоньку повели во второй этаж, открыли дверь в коридор, куда выходила камера Клайда, и позволили войти туда одному.
And then walking to within a few feet of Clyde's cell he was able to view him - at the moment lying face down on his iron cot, his arms above his head, a tray of untouched food standing in the aperture, his body sprawled and limp.Подойдя к камере на расстояние нескольких шагов, он увидел Клайда, который в эту минуту лежал на железной койке лицом вниз, охватив голову руками; все его тело безвольно обмякло; рядом стоял поднос с нетронутой едой.
For, since Catchuman's departure, and his second failure to convince any one of his futile and meaningless lies, he was more despondent than ever.Дело в том, что после ухода Кетчумена и второй безуспешной попытки убедить кого-то своей пустой и бессмысленной ложью Клайд совсем приуныл.
In fact, so low was his condition that he was actually crying, his shoulders heaving above his silent emotion.Он настолько пал духом, что лежал на койке, заливаясь слезами, и плечи его вздрагивали от беззвучных рыданий.
At sight of this, and remembering his own youthful escapades, Belknap now felt intensely sorry for him.Увидев это и вспомнив свои собственные юношеские проделки, Белнеп ощутил острую жалость.
No soulless murderer, as he saw it, would cry.Бездушный убийца не станет плакать, решил он.
Approaching Clyde's cell door, after a pause, he began with:Он подошел к двери камеры и, немного помедлив, заговорил:
"Come, come, Clyde!- Ну, ну, Клайд!
This will never do.Это совсем ни к чему.
You mustn't give up like this.Нельзя так падать духом.
Your case mayn't be as hopeless as you think.Ваше дело, может быть, не так уж безнадежно, как вы думаете.
Wouldn't you like to sit up and talk to a lawyer fellow who thinks he might be able to do something for you?Садитесь-ка и потолкуйте с адвокатом, которому кажется, что он может для вас кое-что сделать, -хотите?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги