For once, in his twentieth year, he himself had been trapped between two girls, with one of whom he was merely playing while being seriously in love with the other.Он сам, когда ему было двадцать лет, попал в трудное положение, оказавшись между двумя девушками: с одной он только играл, а в другую был серьезно влюблен.
And having seduced the first and being confronted with an engagement or flight, he had chosen flight.Соблазнив первую и оказавшись перед нелегким выбором - жениться или бежать, - он выбрал бегство.
But not before laying the matter before his father, by whom he was advised to take a vacation, during which time the services of the family doctor were engaged with the result that for a thousand dollars and expenses necessary to house the pregnant girl in Utica, the father had finally extricated his son and made possible his return, and eventual marriage to the other girl.Но прежде рассказал обо всем отцу, и тот посоветовал ему уехать в отпуск, а тем временем обратились к услугам домашнего врача; в результате, затратив тысячу долларов и оплатив необходимые расходы на устройство беременной подружки сына в Утике, отец в конце концов выручил Элвина из затруднительного положения и сделал возможным его возвращение, а затем и женитьбу на другой девушке.
And therefore, while by no means sympathizing with the more cruel and drastic phases of Clyde's attempt at escape - as so far charged (never in all the years of his law practice had he been able to grasp the psychology of a murderer) still because of the rumored existence and love influence of a rich girl whose name had not as yet been divulged he was inclined to suspect that Clyde had been emotionally betrayed or bewitched.Поэтому, хотя Белнеп отнюдь не сочувствовал более жестокому и решительному образу действий, при помощи которого Клайд, если верить обвинению, пытался избежать ответственности (никогда за все годы своей юридической практики Белнеп не мог постичь психологию убийцы), все же он склонялся к мысли, что Клайд был ослеплен и околдован любовью. Ходили же слухи о его романе с какой-то богатой девушкой, чье имя пока не предавалось огласке.
Was he not poor and vain and ambitious?И разве не был он беден, тщеславен и честолюбив?
He had heard so: had even been thinking that he - the local political situation being what it was might advantageously to himself - and perhaps most disruptingly to the dreams of Mr. Mason be able to construct a defense - or at least a series of legal contentions and delays which might make it not so easy for Mr. Mason to walk away with the county judgeship as he imagined.По слухам, так оно и было, и Белнеп подумывал даже, что при создавшемся в округе политическом положении он мог бы, к немалой выгоде для себя и, пожалуй, к большому разочарованию мистера Мейсона, неплохо построить защиту или по крайней мере создать ряд судебных препирательств и отсрочек, ввиду которых мистеру Мейсону будет не так легко заграбастать должность судьи округа, как он воображает.
Might it not, by brisk, legal moves now - and even in the face of this rising public sentiment, or because of it - be possible to ask for a change of venue - or time to develop new evidence in which case a trial might not occur before Mr. Mason was out of office.Разве нельзя сейчас при помощи энергичных юридических приемов, несмотря на нарастающую враждебность общества и даже именно из-за нее, ходатайствовать о перенесении разбора дела в другой округ или же об отсрочке, нужной для подбора новых показаний? В этом случае процесс начнется только тогда, когда Мейсон уже не будет прокурором.
He and his young and somewhat new associate, Mr. Reuben Jephson, of quite recently the state of Vermont, had been thinking of it.Белнеп вместе со своим компаньоном, молодым юристом Рубеном Джефсоном, недавно переехавшим из штата Вермонт, уже думал об этом.
And now Mr. Catchuman accompanied by Mr. Kellogg.И вот явился мистер Кетчумен в сопровождении мистера Келлога.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги