| Belknap is my name - Alvin Belknap. | Меня зовут Белнеп, Элвин Белнеп. |
| I live right here in Bridgeburg and I have been sent over by that other fellow who was here a while ago -Catchuman, wasn't that his name? | Я живу тут, в Бриджбурге, и меня прислал к вам этот парень, который недавно был у вас, как его, Кетчумен, что ли? |
| You didn't get along with him so very well, did you? | Вам он как будто не очень пришелся по душе? |
| Well, I didn't either. | Ну, мне тоже. |
| He's not our kind, I guess. | Он, я думаю, человек не нашего склада. |
| But here's a letter from him authorizing me to represent you. | Но вот письмо, которым он уполномочивает меня быть вашим защитником. |
| Want to see it?" | Хотите взглянуть? |
| He poked it genially and authoritatively through the narrow bars toward which Clyde, now curious and dubious, approached. | Он сказал все это весело и уверенно и протянул письмо сквозь железную решетку, к которой нерешительно и с любопытством подошел Клайд. |
| For there was something so whole-hearted and unusual and seemingly sympathetic and understanding in this man's voice that Clyde took courage. | Г олос этого человека звучал как-то очень искренне, непривычно, в нем было как будто и сочувствие и понимание, и это придало Клайду храбрости. |
| And without hesitancy, therefore, he took the letter and looked at it, then returned it with a smile. | Он без колебаний взял письмо, просмотрел его и вернул с улыбкой. |
| "There, I thought so," went on Belknap, most convincingly and pleased with his effect, which he credited entirely to his own magnetism and charm. | - Ну вот, я так и думал, - продолжал Белнеп ободряюще, очень довольный произведенным эффектом, который он целиком приписал своему личному обаянию. |
| "That's better. | - Так-то лучше. |
| I know we're going to get along. | Я знаю, мы с вами поладим. |
| I can feel it. | Я это чувствую. |
| You are going to be able to talk to me as easily and truthfully as you would to your mother. | Вы можете говорить со мной так же свободно и доверчиво, как с собственной матерью. |
| And without any fear that any word of anything you ever tell me is going to reach another ear, unless you want it to, see? | И вам нечего опасаться, что хоть одно сказанное мне слово дойдет еще до чьих-либо ушей, если вы сами этого не захотите, понятно? |
| For I'm going to be your lawyer, Clyde, if you'll let me, and you're going to be my client, and we're going to sit down together to-morrow, or whenever you say so, and you're going to tell me all you think I ought to know, and I'm going to tell you what I think I ought to know, and whether I'm going to be able to help you. | Ведь я буду вашим защитником, Клайд, если вы согласны, а вы будете моим клиентом. Мы с вами сядем вдвоем завтра или когда хотите, и вы расскажете мне все, что, по-вашему, мне следует знать, а я скажу вам, что мне, по-моему, следует знать и могу ли я вам помочь. |
| And I'm going to prove to you that in every way that you help me, you're helping yourself, see? | И я намерен доказать вам, что, так или иначе помогая мне, вы помогаете сами себе. Понятно? |
| And I'm going to do my damnedest to get you out of this. | И, черт возьми, я сделаю все, что только в моих силах, чтобы вытащить вас из этой истории. |
| Now, how's that, Clyde?" | Ну, что вы на это скажете? |