Belknap is my name - Alvin Belknap.Меня зовут Белнеп, Элвин Белнеп.
I live right here in Bridgeburg and I have been sent over by that other fellow who was here a while ago -Catchuman, wasn't that his name?Я живу тут, в Бриджбурге, и меня прислал к вам этот парень, который недавно был у вас, как его, Кетчумен, что ли?
You didn't get along with him so very well, did you?Вам он как будто не очень пришелся по душе?
Well, I didn't either.Ну, мне тоже.
He's not our kind, I guess.Он, я думаю, человек не нашего склада.
But here's a letter from him authorizing me to represent you.Но вот письмо, которым он уполномочивает меня быть вашим защитником.
Want to see it?"Хотите взглянуть?
He poked it genially and authoritatively through the narrow bars toward which Clyde, now curious and dubious, approached.Он сказал все это весело и уверенно и протянул письмо сквозь железную решетку, к которой нерешительно и с любопытством подошел Клайд.
For there was something so whole-hearted and unusual and seemingly sympathetic and understanding in this man's voice that Clyde took courage.Г олос этого человека звучал как-то очень искренне, непривычно, в нем было как будто и сочувствие и понимание, и это придало Клайду храбрости.
And without hesitancy, therefore, he took the letter and looked at it, then returned it with a smile.Он без колебаний взял письмо, просмотрел его и вернул с улыбкой.
"There, I thought so," went on Belknap, most convincingly and pleased with his effect, which he credited entirely to his own magnetism and charm.- Ну вот, я так и думал, - продолжал Белнеп ободряюще, очень довольный произведенным эффектом, который он целиком приписал своему личному обаянию.
"That's better.- Так-то лучше.
I know we're going to get along.Я знаю, мы с вами поладим.
I can feel it.Я это чувствую.
You are going to be able to talk to me as easily and truthfully as you would to your mother.Вы можете говорить со мной так же свободно и доверчиво, как с собственной матерью.
And without any fear that any word of anything you ever tell me is going to reach another ear, unless you want it to, see?И вам нечего опасаться, что хоть одно сказанное мне слово дойдет еще до чьих-либо ушей, если вы сами этого не захотите, понятно?
For I'm going to be your lawyer, Clyde, if you'll let me, and you're going to be my client, and we're going to sit down together to-morrow, or whenever you say so, and you're going to tell me all you think I ought to know, and I'm going to tell you what I think I ought to know, and whether I'm going to be able to help you.Ведь я буду вашим защитником, Клайд, если вы согласны, а вы будете моим клиентом. Мы с вами сядем вдвоем завтра или когда хотите, и вы расскажете мне все, что, по-вашему, мне следует знать, а я скажу вам, что мне, по-моему, следует знать и могу ли я вам помочь.
And I'm going to prove to you that in every way that you help me, you're helping yourself, see?И я намерен доказать вам, что, так или иначе помогая мне, вы помогаете сами себе. Понятно?
And I'm going to do my damnedest to get you out of this.И, черт возьми, я сделаю все, что только в моих силах, чтобы вытащить вас из этой истории.
Now, how's that, Clyde?"Ну, что вы на это скажете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги