But there are one or two things that I want you to think about and stick to - and one of these is that you're not to let anybody frighten you into anything, because either myself or my partner will be around here once a day anyhow, and anything you have to say or want to know you can say or find out from us.Но я хочу, чтобы вы подумали над двумя условиями и твердо их соблюдали. Во-первых, никому не позволяйте ничем запугать себя и помните, что я или мой коллега будем по крайней мере раз в день навещать вас, и если вам надо будет что-нибудь сказать или спросить, вы всегда сможете поговорить об этом с нами.
Next you're not to talk to anybody - Mason, the sheriff, these jailers, no one - unless I tell you to.И, во-вторых, ни с кем ни о чем не разговаривайте: ни с Мейсоном, ни с шерифом, ни с тюремщиками - ни с кем, если только я вам не скажу, что это нужно.
No one, do you hear!Ни с кем, слышите!
And above all things, don't cry any more.И главное не плачьте больше.
For if you are as innocent as an angel, or as black as the devil himself, the worst thing you can do is to cry before any one.Потому что, будь вы чисты, как ангел, или черны, как сам дьявол, наихудшее, что вы можете сделать, - это плакать перед кем бы то ни было.
The public and these jail officers don't understand that - they invariably look upon it as weakness or a confession of guilt.Ни публика, ни тюремщики этого не понимают; по их мнению, слезы всегда означают слабость или признание вины.
And I don't want them to feel any such thing about you now, and especially when I know that you're really not guilty.А мне не хотелось бы, чтобы они думали о вас что-либо подобное, особенно когда я знаю, что вы действительно невиновны.
I know that now.Теперь я знаю это.
I believe it. See!Я верю в это, понятно?
So keep a stiff upper lip before Mason and everybody.Так что не вешайте носа перед Мейсоном и прочими.
"In fact, from now on I want you to try and laugh a little - or at any rate, smile and pass the time of day with these fellows around here.В самом деле, я хотел бы, чтобы вы впредь начали понемножку смеяться или хоть улыбаться. Держитесь веселее, когда здороваетесь с ними со всеми.
There's an old saying in law, you know, that the consciousness of innocence makes any man calm.Знаете, у юристов есть старая пословица, что сознание собственной невиновности придает человеку спокойствие.
Think and look innocent.Помните, что вы не виновны, и не смотрите как виноватый.
Don't sit and brood and look as though you had lost your last friend, because you haven't.Не сидите с таким видом, будто вы потеряли последнего друга, - ничего такого не случилось.
I'm here, and so is my partner, Mr. Jephson.С вами я и мой коллега мистер Джефсон.
I'll bring him around here in a day or two, and you're to look and act toward him exactly as you have toward me.Через день-два я его к вам приведу. Относитесь к нему так же, как ко мне.
Trust him, because in legal matters he's even smarter than I am in some ways.Можете ему довериться: он в некоторых отношениях даже более умелый законник, чем я.
And to- morrow I'm going to bring you a couple of books and some magazines and papers, and I want you to read them or look at the pictures.Завтра я принесу вам парочку книг, журналы, газеты - почитайте, поглядите иллюстрации.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги