| But there are one or two things that I want you to think about and stick to - and one of these is that you're not to let anybody frighten you into anything, because either myself or my partner will be around here once a day anyhow, and anything you have to say or want to know you can say or find out from us. | Но я хочу, чтобы вы подумали над двумя условиями и твердо их соблюдали. Во-первых, никому не позволяйте ничем запугать себя и помните, что я или мой коллега будем по крайней мере раз в день навещать вас, и если вам надо будет что-нибудь сказать или спросить, вы всегда сможете поговорить об этом с нами. |
| Next you're not to talk to anybody - Mason, the sheriff, these jailers, no one - unless I tell you to. | И, во-вторых, ни с кем ни о чем не разговаривайте: ни с Мейсоном, ни с шерифом, ни с тюремщиками - ни с кем, если только я вам не скажу, что это нужно. |
| No one, do you hear! | Ни с кем, слышите! |
| And above all things, don't cry any more. | И главное не плачьте больше. |
| For if you are as innocent as an angel, or as black as the devil himself, the worst thing you can do is to cry before any one. | Потому что, будь вы чисты, как ангел, или черны, как сам дьявол, наихудшее, что вы можете сделать, - это плакать перед кем бы то ни было. |
| The public and these jail officers don't understand that - they invariably look upon it as weakness or a confession of guilt. | Ни публика, ни тюремщики этого не понимают; по их мнению, слезы всегда означают слабость или признание вины. |
| And I don't want them to feel any such thing about you now, and especially when I know that you're really not guilty. | А мне не хотелось бы, чтобы они думали о вас что-либо подобное, особенно когда я знаю, что вы действительно невиновны. |
| I know that now. | Теперь я знаю это. |
| I believe it. See! | Я верю в это, понятно? |
| So keep a stiff upper lip before Mason and everybody. | Так что не вешайте носа перед Мейсоном и прочими. |
| "In fact, from now on I want you to try and laugh a little - or at any rate, smile and pass the time of day with these fellows around here. | В самом деле, я хотел бы, чтобы вы впредь начали понемножку смеяться или хоть улыбаться. Держитесь веселее, когда здороваетесь с ними со всеми. |
| There's an old saying in law, you know, that the consciousness of innocence makes any man calm. | Знаете, у юристов есть старая пословица, что сознание собственной невиновности придает человеку спокойствие. |
| Think and look innocent. | Помните, что вы не виновны, и не смотрите как виноватый. |
| Don't sit and brood and look as though you had lost your last friend, because you haven't. | Не сидите с таким видом, будто вы потеряли последнего друга, - ничего такого не случилось. |
| I'm here, and so is my partner, Mr. Jephson. | С вами я и мой коллега мистер Джефсон. |
| I'll bring him around here in a day or two, and you're to look and act toward him exactly as you have toward me. | Через день-два я его к вам приведу. Относитесь к нему так же, как ко мне. |
| Trust him, because in legal matters he's even smarter than I am in some ways. | Можете ему довериться: он в некоторых отношениях даже более умелый законник, чем я. |
| And to- morrow I'm going to bring you a couple of books and some magazines and papers, and I want you to read them or look at the pictures. | Завтра я принесу вам парочку книг, журналы, газеты - почитайте, поглядите иллюстрации. |