| I ought to find that and mention it, maybe, so as to offset the look of its being hidden - say that we had it all the time - send it to Lycurgus to be cleaned. | Я должен найти его и, пожалуй, упомянуть о нем, чтобы опровергнуть мнение, что он был спрятан... сказать, что он все время был у нас... что он был отправлен в Ликург в чистку. |
| But no, no - wait a minute - I must think about that." | Но нет, нет... минуточку... об этом еще надо подумать. |
| And so on, point by point, while deciding wearily that perhaps it would be better not to attempt to use Clyde's story at all, but rather to concoct some other story - this one changed or modified in some way which would make it appear less cruel or legally murderous. ? Chapter 15 | И так далее, пункт за пунктом... И в то же время он устало думал, что лучше, пожалуй, вовсе и не пробовать использовать рассказ Клайда, а сочинить что-нибудь другое, какой-то измененный и смягченный вариант, который кажется не таким жестоким и будет в глазах закона не столь близок к убийству. 15 |
| M r. Reuben Jephson was decidedly different from Belknap, Catchuman, Mason, Smillie - in fact any one, thus far, who had seen Clyde or become legally interested in this case. | Рубен Джефсон ничуть не походил ни на Белнепа, ни на Кетчумена, ни на Мейсона, ни на Смилли -словом, ни на кого из тех, кто до сих пор видел Клайда и интересовался его делом. |
| He was young, tall, thin, rugged, brown, cool but not cold spiritually, and with a will and a determination of the tensile strength of steel. | Это был высокий, худой и смуглый молодой человек, жесткий, невозмутимый, холодно-рассудительный; воля и решимость у него были поистине стальные. |
| And with a mental and legal equipment which for shrewdness and self-interest was not unlike that of a lynx or a ferret. | Его отличал острый ум, а профессиональная изворотливость и эгоизм придавали ему сходство с рысью или хорьком. |
| Those shrewd, steel, very light blue eyes in his brown face. The force and curiosity of the long nose. | На смуглом лице еще светлей казались проницательные светло-голубые глаза со стальным отливом; длинный нос указывал на энергию и любознательность. |
| The strength of the hands and the body. | У этого человека были сильные руки и сильное тело. |
| He had lost no time, as soon as he discovered there was a possibility of their (Belknap & Jephson) taking over the defense of Clyde, in going over the minutes of the coroner's inquest as well as the doctors' reports and the letters of Roberta and Sondra. | Узнав, что им (конторе "Белнеп и Джефсон"), возможно, поручат защищать Клайда, он, не теряя ни минуты, во всех подробностях изучил материалы дознания, произведенного следователем, заключение врачей и письма Роберты и Сондры. |
| And now being faced by Belknap who was explaining that Clyde did now actually admit to having plotted to kill Roberta, although not having actually done so, since at the fatal moment, some cataleptic state of mind or remorse had intervened and caused him to unintentionally strike her - he merely stared without the shadow of a smile or comment of any kind. | И теперь, выслушав объяснения Белнепа о том, что Клайд признался в намерении убить Роберту, но уверяет, будто не исполнил этого намерения, так как в критическую минуту был охвачен каким-то душевным столбняком или раскаянием и только нечаянно ударил ее, - выслушав все это, Джефсон лишь пристально посмотрел на Белнепа и заметил без каких-либо комментариев и без тени улыбки: |
| "But he wasn't in such a state when he went out there with her, though?" | - Но он не был в столбняке, когда отправился с нею на озеро? |
| "No." | - Нет. |
| "Nor when he swam away afterwards?" | - И когда потом поплыл прочь? |