| You have sworn it to me and Belknap here, and we believe you. | Вы поклялись мне и Белнепу, и мы вам верим. |
| Now, it doesn't make the least bit of difference that because of the circumstances surrounding all this we are not going to be able to make the average jury see this or believe it just as you tell it. | Обстоятельства таковы, что мы не можем заставить средний состав присяжных понять это и поверить в это, если мы изложим все в точности так, как вы рассказываете. |
| That's neither here nor there. | Это не пройдет, я уже вам объяснял. |
| I've told you that before. | Ну, так что ж! |
| You know what the truth is - and so do we. BUT, in order to get justice for you, we've had to get up something else - a dummy or substitute for the real fact, which is that you didn't strike her intentionally, but which we cannot hope to make them see without disguising it in some way. | Вы знаете правду, мы - тоже. Но чтобы добиться для вас справедливого приговора, нам приходится дать несколько иное, подставное объяснение, подменить им правду, которая заключается в том, что вы ударили мисс Олден нечаянно: мы не можем надеяться, что присяжные поймут эту правду в чистом, неприкрашенном виде. |
| You get that, don't you?" | Понимаете? |
| "Yes, sir," replied Clyde, always over-awed and intrigued by this man. | - Да, сэр, - ответил Клайд, который всегда слушал этого человека с почтительным вниманием. |
| "And for that reason, as I've so often told you, we've invented this other story about a change of heart. | - Именно поэтому, как я часто говорил вам, мы и изобрели эту историю о внутреннем переломе, который вы пережили. |
| It's not quite true as to time, but it is true that you did experience a change of heart there in the boat. | Это не совсем верно по времени, но ведь вы действительно почувствовали перемену в себе, когда были на озере. |
| And that's our justification. | И в этом наше оправдание. |
| But they'd never believe that under all of the peculiar circumstances, so we're merely going to move that change of heart up a little, see? | Но, ввиду всех странных обстоятельств дела, присяжные никогда этому не поверят, и потому мы просто перенесем переворот, который произошел в вашей душе, на другое время, -понятно? |
| Make it before you ever went into that boat at all. | Устроим его до того, как вы поехали кататься на лодке. |
| And while we know it isn't true that way, still neither is the charge that you intentionally struck her true, and they're not going to electrocute you for something that isn't true - not with my consent, at least." | Это не совсем верно, но ведь неверно и обвинение, будто вы ударили ее намеренно. И вас не должны посадить на электрический стул по неправильному обвинению, - по крайней мере, я на это не согласен. |
| He looked into Clyde's eyes for a moment more, and then added: "It's this way, Clyde. It's like having to pay for potatoes, or for suits of clothes, with corn or beans instead of money, when you have money to pay with but when, because of the crazy notions on the part of some one, they won't believe that the money you have is genuine. | - Он посмотрел Клайду прямо в глаза, потом прибавил: - Понимаете, Клайд, это все равно, что заплатить за картошку или за костюм пшеницей или бобами, потому что, хотя у вас и есть деньги, кто-то вдруг ни с того ни с сего объявил, будто они не настоящие, и теперь у вас не хотят их брать. |
| So you've got to use the potatoes or beans. | Поэтому вам приходится расплачиваться пшеницей или бобами. |
| And beans is what we're going to give 'em. | Вот мы и дадим им бобы. |