| Scientists in the hall stopped and stood back. | Толпившиеся вокруг кресла ученые отошли на почтительное расстояние. |
| Kohler took two long pulls, pushed the mask aside, and still gasping for air, looked up at Vittoria and Langdon. | Колер сделал два длинных, глубоких вздоха, сдвинул маску в сторону, посмотрел на Лэнгдона и, все еще хватая воздух широко открытым ртом, прошептал: |
| "Rome." | - Рим... |
| "Rome?" Vittoria demanded. | - Рим? - спросила Виттория. |
| "The antimatter is in Rome? | - Значит, антивещество в Риме? |
| Who called?" | Кто звонил? |
| Kohler's face was twisted, his gray eyes watering. | Лицо Колера исказила гримаса боли, из серых глаз покатились слезы. |
| "The Swiss..." He choked on the words, and the paramedics put the mask back over his face. | - Швейцарск... - выдавил он, задыхаясь, и закатился в страшном приступе кашля. Медики вернули кислородную маску на место. |
| As they prepared to take him away, Kohler reached up and grabbed Langdon's arm. | Когда они уже готовились увозить директора, тот схватил Лэнгдона за рукав. |
| Langdon nodded. | Лэнгдон утвердительно кивнул. |
| He knew. | Он знал, что хочет сказать больной. |
| "Go..." Kohler wheezed beneath his mask. | - Летите... - глухо прозвучало из-под маски. |
| "Go... call me..." Then the paramedics were rolling him away. | - Летите... Сообщите мне... Медики бегом покатили коляску. |
| Vittoria stood riveted to the floor, watching him go. | Виттория стояла как вкопанная, не сводя глаз с удаляющегося директора. |
| Then she turned to Langdon. | Затем, повернувшись к Лэнгдону, она спросила: |
| "Rome? | - Рим? |
| But... what was that about the Swiss?" | Но... почему он упомянул Швейцарию? |
| Langdon put a hand on her shoulder, barely whispering the words. | Лэнгдон положил руку ей на плечо и едва слышно прошептал: |
| "The Swiss Guard," he said. | - Швейцарская гвардия. |
| "The sworn sentinels of Vatican City." | Верная стража Ватикана. |
| 31 | Глава 31 |
| The X 33 space plane roared into the sky and arched south toward Rome. | Стратоплан "Х-33" с ревом взмыл в небо и, описав высокую дугу, помчался на юг в направлении Рима. |
| On board, Langdon sat in silence. | Лэнгдон сидел в полном молчании. |
| The last fifteen minutes had been a blur. | Последние пятнадцать минут он находился словно в тумане. |
| Now that he had finished briefing Vittoria on the Illuminati and their covenant against the Vatican, the scope of this situation was starting to sink in. | Лишь сейчас, закончив рассказывать Виттории об иллюминатах и их заговоре против Ватикана, он до конца понял масштаб и значение происходящих событий. |