| What the hell am I doing? Langdon wondered. | "Что я делаю, дьявол меня побери?! - спрашивал себя Лэнгдон. |
| I should have gone home when I had the chance! | - Следовало сбежать, пока у меня имелась такая возможность!" |
| Deep down, though, he knew he'd never had the chance. | Впрочем, в глубине души он прекрасно понимал, что такой возможности у него никогда не было. |
| Langdon's better judgment had screamed at him to return to Boston. | Его здравый смысл громко протестовал, требуя немедленно вернуться в Бостон. |
| Nonetheless, academic astonishment had somehow vetoed prudence. | Однако любопытство ученого оказалось сильнее, чем призывы к благоразумию. |
| Everything he had ever believed about the demise of the Illuminati was suddenly looking like a brilliant sham. | Его многолетнее убеждение в том, что деятельность братства "Иллюминати" сошла на нет, похоже, в одно мгновение обратилось в прах. |
| Part of him craved proof. | Но какая-то часть его разума требовала подтверждения. |
| Confirmation. | Требовала доказательств. |
| There was also a question of conscience. | Кроме того, в нем говорила и элементарная совесть. |
| With Kohler ailing and Vittoria on her own, Langdon knew that if his knowledge of the Illuminati could assist in any way, he had a moral obligation to be here. | Колер тяжело болен, и Виттория осталась в одиночестве. Если накопленные им за многие годы познания способны помочь, то моральный долг требует, чтобы он летел в Рим. |
| There was more, though. | В Рим его звало еще и нечто иное, то, в чем Лэнгдон стыдился признаться самому себе. |
| Although Langdon was ashamed to admit it, his initial horror on hearing about the antimatter's location was not only the danger to human life in Vatican City, but for something else as well. | Ужас, который он испытал, узнав о местонахождении антивещества, объяснялся беспокойством даже не столько за жизнь многих людей, сколько за судьбу сокровищ искусства, хранившихся в Ватикане. |
| Art. The world's largest art collection was now sitting on a time bomb. | Крупнейшая коллекция мировых шедевров в буквальном смысле слова находилась на бочке с порохом. |
| The Vatican Museum housed over 60,000 priceless pieces in 1,407 rooms-Michelangelo, da Vinci, Bernini, Botticelli. | 1400 залов и 20 двориков-музеев Ватикана хранили более 60 000 произведений искусства. Среди них творения древних мастеров, работы Джованни Беллини, Микеланджело, Леонардо да Винчи, Боттичелли, скульптуры Бернини. |
| Langdon wondered if all of the art could possibly be evacuated if necessary. He knew it was impossible. Many of the pieces were sculptures weighing tons. Not to mention, the greatest treasures were architectural-the Sistine Chapel, St. Peter's Basilica, Michelangelo's famed spiral staircase leading to the Mus?o Vaticano-priceless testaments to man's creative genius. | В Ватикане находятся такие памятники архитектуры, как собор Святого Петра и Сикстинская капелла. А во что можно оценить созданную гением Микеланджело знаменитую спиральную лестницу, ведущую в музеи Ватикана? |
| Langdon wondered how much time was left on the canister. | Интересно, сколько еще продержится магнитное поле в ловушке? |