| "Thanks for coming," Vittoria said, her voice quiet. | - Благодарю вас за то, что вы согласились прилететь в Европу, - негромко произнесла Виттория. |
| Langdon emerged from his daydream and looked up. | Лэнгдон покинул мир видений. |
| Vittoria was sitting across the aisle. | Виттория сидела на другой стороне прохода, разделяющего ряды кресел. |
| Even in the stark fluorescent light of the cabin, there was an aura of composure about her-an almost magnetic radiance of wholeness. | Даже в холодном свете неоновых ламп нельзя было не заметить окружавшую ее ауру спокойствия и притягательность ее натуры. |
| Her breathing seemed deeper now, as if a spark of self preservation had ignited within her... a craving for justice and retribution, fueled by a daughter's love. | Девушка дышала глубоко и ровно, к ней полностью вернулось самообладание, и, движимая дочерней любовью, она теперь стремилась лишь к возмездию и восстановлению справедливости. |
| Vittoria had not had time to change from her shorts and sleeveless top, and her tawny legs were now goose bumped in the cold of the plane. | У Виттории не было времени сменить шорты и топик на что-то более солидное, и в прохладном воздухе кабины ее загорелые ноги покрылись гусиной кожей. |
| Instinctively Langdon removed his jacket and offered it to her. | Лэнгдон, не раздумывая, снял пиджак и предложил его девушке. |
| "American chivalry?" She accepted, her eyes thanking him silently. | - Американское рыцарство? - произнесла она, ответив на его заботу благодарной улыбкой. |
| The plane jostled across some turbulence, and Langdon felt a surge of danger. | Самолет попал в зону турбулентности, и его настолько сильно тряхнуло, что Лэнгдон даже испугался. |
| The windowless cabin felt cramped again, and he tried to imagine himself in an open field. | Лишенная окон кабина снова показалась ему слишком тесной, и он попытался представить себя гуляющим по широкому полю. |
| The notion, he realized, was ironic. | Какая ирония, подумал он. |
| He had been in an open field when it had happened. | Ведь когда все это произошло, он как раз находился на открытом пространстве. |
| Crushing darkness. | Всепоглощающая тьма. |
| He pushed the memory from his mind. | Он прогнал нахлынувшие было воспоминания. |
| Ancient history. | Все это ушло в прошлое. |
| Vittoria was watching him. | Стало достоянием истории. |
| "Do you believe in God, Mr. Langdon?" | - Вы верите в Бога, мистер Лэнгдон? -внимательно глядя на него, спросила Виттория. |
| The question startled him. | Этот вопрос поверг его в изумление. |
| The earnestness in Vittoria's voice was even more disarming than the inquiry. | Или, если быть более точным, даже не сам вопрос, а тот серьезный тон, которым он был задан. |
| Do I believe in God? | "Верю ли я в Бога?" |
| He had hoped for a lighter topic of conversation to pass the trip. | А ведь в глубине души он надеялся, что проведет полет, обсуждая не столь серьезные темы. |