| I'm not even permitted to talk to little girls about math." | Я даже не имею права разговаривать с маленькими девочками о математике. |
| "What! | - Что?! |
| But that's not fair!" | Но это же несправедливо! |
| "Rules are rules. | - Порядок есть порядок. |
| Absolutely no math for little girls." | Математика не для девочек! |
| Vittoria looked horrified. "But dolls are boring!" | - Но куклы - это же такая скука! - с ужасом прошептала Виттория. |
| "I'm sorry," her father said. "I could tell you about math, but if I got caught..." He looked nervously around the deserted hills. | - Очень жаль, но ничего не поделаешь, - сказал отец и после паузы добавил: - Я, конечно, мог бы рассказать тебе кое-что о математике, но если меня схватят... |
| Vittoria followed his gaze. | - Леонардо испуганно огляделся по сторонам. |
| "Okay," she whispered, "just tell me quietly." | Проследив за его взглядом, Виттория прошептала: - Ты будешь рассказывать мне о математике совсем потихоньку. |
| The motion of the elevator startled her. | Движение лифта вернуло ее к действительности. |
| Vittoria opened her eyes. | Виттория открыла глаза. |
| He was gone. | Отец ушел. |
| Reality rushed in, wrapping a frosty grip around her. | Реальный мир снова схватил ее за горло ледяной рукой. |
| She looked to Langdon. | Девушка посмотрела на Лэнгдона. |
| The earnest concern in his gaze felt like the warmth of a guardian angel, especially in the aura of Kohler's chill. | Взгляд американца излучал тепло и неподдельное сочувствие, что делало его похожим на ангела-хранителя. |
| A single sentient thought began pounding at Vittoria with unrelenting force. | Его присутствие согревало, в отличие от того поистине арктического холода, которое исходило от Колера. |
| Where is the antimatter? | В голове у Виттории бился всего один вопрос: где антивещество! |
| The horrifying answer was only a moment away. | Она не знала, что от страшного ответа ее отделяет всего лишь несколько секунд. |
| 30 | Глава 30 |
| "Maximilian Kohler. Kindly call your office immediately." | - Максимилиан Колер, вас убедительно просят немедленно позвонить в свой кабинет. |
| Blazing sunbeams flooded Langdon's eyes as the elevator doors opened into the main atrium. | Когда двери кабины лифта открылись, в глаза Лэнгдона брызнули яркие солнечные лучи. Лифт доставил их в атрий главного здания. |
| Before the echo of the announcement on the intercom overhead faded, every electronic device on Kohler's wheelchair started beeping and buzzing simultaneously. | Еще не успело смолкнуть эхо объявления по внутренней связи, как все электронные приборы, вмонтированные в кресло Колера, дружно запищали, зазвенели и зачирикали. |
| His pager. | Пейджер. |