| He was coughing again. | - Он снова закашлялся. |
| "Meet me... at Leonardo da Vinci Airport. Forty minutes." | - Встречайте меня... в аэропорту Леонардо да Винчи через... сорок минут. |
| Kohler's breath seemed to be failing him now. | Лэнгдону показалось, что директор совсем перестал дышать. |
| He descended into a fit of coughing and barely managed to choke out the words, | Зайдясь в приступе кашля, он, задыхаясь и заливаясь слезами, выдавил: |
| "Locate the canister immediately... I am coming." | - Немедленно найдите сосуд... я лечу к вам. |
| Then he clicked off his phone. | С этими словами он выронил трубку. |
| Vittoria ran to Kohler's side, but Kohler could no longer speak. | Девушка подбежала к Колеру, но тот уже не мог говорить. |
| Langdon watched as Vittoria pulled out her cell phone and paged CERN's infirmary. | Лэнгдон наблюдал за тем, как Виттория, достав свой мобильный телефон, звонила в медицинскую службу ЦЕРНа. |
| Langdon felt like a ship on the periphery of a storm... tossed but detached. | Лэнгдон ощущал себя кораблем, находящимся на периферии урагана. Корабль качало, но настоящий шквал еще не налетел. |
| Meet me at Leonardo da Vinci Airport. Kohler's words echoed. | "Встречайте меня в аэропорту Леонардо да Винчи", - неумолчным эхом звучали в его ушах слова Колера. |
| The uncertain shadows that had fogged Langdon's mind all morning, in a single instant, solidified into a vivid image. | Бесформенные тени, все утро витавшие в голове Лэнгдона, в одно мгновение приобрели осязаемые формы. |
| As he stood there in the swirl of confusion, he felt a door inside him open... as if some mystic threshold had just been breached. | Ему показалось, что в душе его распахнулась какая-то незримая дверь, а сам он только что переступил через таинственный порог. |
| The ambigram. | Ам-биграмма. |
| The murdered priest/scientist. | Убийство священника-ученого. |
| The antimatter. | Антивещество. |
| And now... the target. | И теперь... цель. |
| Leonardo da Vinci Airport could only mean one thing. | Упоминание аэропорта Леонардо да Винчи могло означать лишь одно... |
| In a moment of stark realization, Langdon knew he had just crossed over. | В этот момент просветления Лэнгдон понял, что перешел через Рубикон. |
| He had become a believer. | Он поверил. |
| Five kilotons. | Пять килотонн. |
| Let there be light. | Да будет свет. |
| Two paramedics materialized, racing across the atrium in white smocks. | В атрии появились двое медиков в белых халатах. |
| They knelt by Kohler, putting an oxygen mask on his face. | Эскулапы подбежали к Колеру, и один из них надел на директора кислородную маску. |