They accelerated up the manicured road past a squat building marked Radio Vaticana.Водитель прибавил скорость, и они понеслись по ухоженной до блеска дороге. Через пару секунд мимо них проплыло приземистое здание, на котором значилось "Радио Ватикана".
This, Langdon realized to his amazement, was the hub of the world's most listened to radio programming-Radio Vaticana-spreading the word of God to millions of listeners around the globe.Так вот как, оказывается, выглядит сердце знаменитого "Radio Vaticana", сеющего слово Божие среди миллионов слушателей во всех частях света.
"Attenzione," the pilot said, turning sharply into a rotary.- Attenzione! - бросил водитель, резко вращая баранку.
As the cart wound round, Langdon could barely believe the sight now coming into view.Кар свернул за угол, и Лэнгдон не поверил своим глазам, настолько прекрасным оказался открывшийся перед ним вид.
Giardini Vaticani, he thought.Giardini Vaticani.
The heart of Vatican City.Знаменитые сады Ватикана - подлинное сердце этого города-государства, подумал он.
Directly ahead rose the rear of St. Peter's Basilica, a view, Langdon realized, most people never saw. To the right loomed the Palace of the Tribunal, the lush papal residence rivaled only by Versailles in its baroque embellishment.Мало кому из простых смертных доводилось видеть Ватикан с этой точки. Прямо перед ними высилась громада собора Святого Петра, а чуть справа располагалась папская резиденция в стиле барокко, ничуть не уступающая в своем великолепии пышному барокко Версаля.
The severe looking Governatorato building was now behind them, housing Vatican City's administration.Строгое здание, приютившее правительство города-государства, теперь находилось у них за спиной.
And up ahead on the left, the massive rectangular edifice of the Vatican Museum.А впереди слева возвышался массивный многоугольник музея Ватикана.
Langdon knew there would be no time for a museum visit this trip.Лэнгдон осознавал, что в этот раз времени для посещения музея у него не будет.
"Where is everyone?" Vittoria asked, surveying the deserted lawns and walkways.- Где все? - спросила Виттория, обозревая пустынные лужайки и тротуары.
The guard checked his black, military style chronograph-an odd anachronism beneath his puffy sleeve.Гвардеец взглянул на свои черные, выглядевшие совершенно неуместно под пышным рукавом униформы армейские часы и сказал:
"The cardinals are convened in the Sistine Chapel.- Все кардиналы уже собрались в Сикстинской капелле.
Conclave begins in a little under an hour."Конклав открывается меньше чем через час.
Langdon nodded, vaguely recalling that before conclave the cardinals spent two hours inside the Sistine Chapel in quiet reflection and visitations with their fellow cardinals from around the globe.Лэнгдон кивнул, припомнив, что кардиналы приходят в капеллу за два часа до начала, чтобы предаться тихим размышлениям и обменяться любезностями со своими прибывшими с разных концов земли коллегами.
The time was meant to renew old friendships among the cardinals and facilitate a less heated election process.Эти два часа предназначались для того, чтобы восстановить старую дружбу и сделать предстоящие дебаты не столь жаркими.
"And the rest of the residents and staff?"- А куда подевались остальные обитатели и персонал? - полюбопытствовала Виттория.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги