| They accelerated up the manicured road past a squat building marked Radio Vaticana. | Водитель прибавил скорость, и они понеслись по ухоженной до блеска дороге. Через пару секунд мимо них проплыло приземистое здание, на котором значилось "Радио Ватикана". |
| This, Langdon realized to his amazement, was the hub of the world's most listened to radio programming-Radio Vaticana-spreading the word of God to millions of listeners around the globe. | Так вот как, оказывается, выглядит сердце знаменитого "Radio Vaticana", сеющего слово Божие среди миллионов слушателей во всех частях света. |
| "Attenzione," the pilot said, turning sharply into a rotary. | - Attenzione! - бросил водитель, резко вращая баранку. |
| As the cart wound round, Langdon could barely believe the sight now coming into view. | Кар свернул за угол, и Лэнгдон не поверил своим глазам, настолько прекрасным оказался открывшийся перед ним вид. |
| Giardini Vaticani, he thought. | Giardini Vaticani. |
| The heart of Vatican City. | Знаменитые сады Ватикана - подлинное сердце этого города-государства, подумал он. |
| Directly ahead rose the rear of St. Peter's Basilica, a view, Langdon realized, most people never saw. To the right loomed the Palace of the Tribunal, the lush papal residence rivaled only by Versailles in its baroque embellishment. | Мало кому из простых смертных доводилось видеть Ватикан с этой точки. Прямо перед ними высилась громада собора Святого Петра, а чуть справа располагалась папская резиденция в стиле барокко, ничуть не уступающая в своем великолепии пышному барокко Версаля. |
| The severe looking Governatorato building was now behind them, housing Vatican City's administration. | Строгое здание, приютившее правительство города-государства, теперь находилось у них за спиной. |
| And up ahead on the left, the massive rectangular edifice of the Vatican Museum. | А впереди слева возвышался массивный многоугольник музея Ватикана. |
| Langdon knew there would be no time for a museum visit this trip. | Лэнгдон осознавал, что в этот раз времени для посещения музея у него не будет. |
| "Where is everyone?" Vittoria asked, surveying the deserted lawns and walkways. | - Где все? - спросила Виттория, обозревая пустынные лужайки и тротуары. |
| The guard checked his black, military style chronograph-an odd anachronism beneath his puffy sleeve. | Гвардеец взглянул на свои черные, выглядевшие совершенно неуместно под пышным рукавом униформы армейские часы и сказал: |
| "The cardinals are convened in the Sistine Chapel. | - Все кардиналы уже собрались в Сикстинской капелле. |
| Conclave begins in a little under an hour." | Конклав открывается меньше чем через час. |
| Langdon nodded, vaguely recalling that before conclave the cardinals spent two hours inside the Sistine Chapel in quiet reflection and visitations with their fellow cardinals from around the globe. | Лэнгдон кивнул, припомнив, что кардиналы приходят в капеллу за два часа до начала, чтобы предаться тихим размышлениям и обменяться любезностями со своими прибывшими с разных концов земли коллегами. |
| The time was meant to renew old friendships among the cardinals and facilitate a less heated election process. | Эти два часа предназначались для того, чтобы восстановить старую дружбу и сделать предстоящие дебаты не столь жаркими. |
| "And the rest of the residents and staff?" | - А куда подевались остальные обитатели и персонал? - полюбопытствовала Виттория. |