| "Banned from the city for secrecy and security until the conclave concludes." | - Удалены до завершения конклава в целях безопасности и для сохранения тайны, - сообщил швейцарец. |
| "And when does it conclude?" | - Когда он завершится? |
| The guard shrugged. "God only knows." The words sounded oddly literal. | - А вот это известно лишь одному Богу, - пожал плечами гвардеец, и по этому жесту и тону его голоса можно было понять, что молодой человек вкладывает в свои слова буквальный смысл. |
| After parking the cart on the wide lawn directly behind St. Peter's Basilica, the guard escorted Langdon and Vittoria up a stone escarpment to a marble plaza off the back of the basilica. | Оставив машину на зеленой лужайке прямо за собором Святого Петра, швейцарец провел Лэнгдона и Витторию вдоль каменной стены до мощенной мраморными плитами площади, расположенной с тыльной стороны собора. |
| Crossing the plaza, they approached the rear wall of the basilica and followed it through a triangular courtyard, across Via Belvedere, and into a series of buildings closely huddled together. | Перейдя через площадь, они снова подошли к базилике и двинулись по виа Бельведер мимо стоящих вплотную друг к другу зданий. |
| Langdon's art history had taught him enough Italian to pick out signs for the Vatican Printing Office, the Tapestry Restoration Lab, Post Office Management, and the Church of St. Ann. | Поскольку Лэнгдону приходилось заниматься историей искусства, он обладал достаточными познаниями в итальянском языке, чтобы понять из надписей, что их путь лежит мимо типографии, лаборатории по реставрации гобеленов, почтового управления и церкви Святой Анны. |
| They crossed another small square and arrived at their destination. | Затем, миновав еще одну площадь, они прибыли к месту назначения. |
| The Office of the Swiss Guard is housed adjacent to Il Corpo di Vigilanza, directly northeast of St. Peter's Basilica. The office is a squat, stone building. | Приземистое здание, служившее штаб-квартирой швейцарской гвардии, располагалось на северо-восточном краю Ватикана, рядом с помещением кордегардии. |
| On either side of the entrance, like two stone statues, stood a pair of guards. | По обе стороны от входных дверей штаба, подобно каменным изваяниям, замерли два швейцарских гвардейца. |
| Langdon had to admit, these guards did not look quite so comical. | На сей раз Лэнгдон был вынужден признать, что эти парни выглядели вовсе не комично. |
| Although they also wore the blue and gold uniform, each wielded the traditional "Vatican long sword"-an eight foot spear with a razor sharp scythe-rumored to have decapitated countless Muslims while defending the Christian crusaders in the fifteenth century. | Стражи так же, как и их проводник, были облачены в голубую с золотом форму, но в руках у них были традиционные "длинные мечи Ватикана" - восьмифутовые копья с острыми как бритва наконечниками в форме полумесяца. Если верить легендам, во время крестовых походов эти полумесяцы снесли бесчисленное множество мусульманских голов. |
| As Langdon and Vittoria approached, the two guards stepped forward, crossing their long swords, blocking the entrance. | Как только Лэнгдон и Виттория приблизились к дверям, оба гвардейца, как по команде, сделали шаг вперед и скрестили копья, загородив проход. |
| One looked up at the pilot in confusion. "I pantaloni," he said, motioning to Vittoria's shorts. | - I pantaloni, - в замешательстве произнес один из них, обращаясь к пилоту и свободной рукой указывая на шорты Виттории. |