| "Mr. Langdon, I have spent my life in the Catholic Church. I am familiar with the Illuminati lore... and the legend of the brandings. | - Мистер Лэнгдон, - наконец сказал священнослужитель, - всю свою жизнь я провел в лоне католической церкви и хорошо знаком как с легендой об иллюминатах, так и с мифами о... клеймении. |
| And yet I must warn you, I am a man of the present tense. | Однако должен вас предупредить, что я принадлежу современности. |
| Christianity has enough real enemies without resurrecting ghosts." | У христианства достаточно подлинных недругов, и мы не можем тратить силы на борьбу с восставшими из небытия призраками. |
| "The symbol is authentic," Langdon said, a little too defensively he thought. | - Символ абсолютно аутентичен! - ответил Лэнгдон, как ему самому показалось, чересчур вызывающе. |
| He reached over and rotated the fax for the camerlegno. | Он протянул руку и, взяв у камерария факс, развернул его на сто восемьдесят градусов. |
| The camerlegno fell silent when he saw the symmetry. | Заметив необычайную симметрию, священник замолчал. |
| "Even modern computers," Langdon added, "have been unable to forge a symmetrical ambigram of this word." | - Самые современные компьютеры оказались неспособными создать столь симметричную амбиграмму этого слова, - продолжил Лэнгдон. |
| The camerlegno folded his hands and said nothing for a long time. | Камерарий сложил руки на груди и долго хранил молчание. |
| "The Illuminati are dead," he finally said. | - Братство "Иллюминати" мертво, - наконец произнес он. |
| "Long ago. That is historical fact." | - И это - исторический факт. |
| Langdon nodded. "Yesterday, I would have agreed with you." | - Еще вчера я мог бы полностью с вами согласиться, - сказал Лэнгдон. |
| "Yesterday?" | - Вчера? |
| "Before today's chain of events. | - Да. До того как произошел целый ряд необычных событий. |
| I believe the Illuminati have resurfaced to make good on an ancient pact." | Я считаю, что организация снова вынырнула на поверхность, чтобы исполнить древнее обязательство. |
| "Forgive me. My history is rusty. | - Боюсь, что мои познания в истории успели несколько заржаветь, - произнес камерарий. |
| What ancient pact is this?" | - О каком обязательстве идет речь? |
| Langdon took a deep breath. | Лэнгдон сделал глубокий вздох и выпалил: |
| "The destruction of Vatican City." | - Уничтожить Ватикан! |
| "Destroy Vatican City?" The camerlegno looked less frightened than confused. | - Уничтожить Ватикан? - переспросил камерарий таким тоном, из которого следовало, что он не столько напуган, сколько смущен. |
| "But that would be impossible." | - Но это же невозможно. |
| Vittoria shook her head. "I'm afraid we have some more bad news." | - Боюсь, что у нас для вас есть и другие скверные новости, - сказала Виттория. |