"No, no," the camerlegno insisted, lifting Langdon back up.- Нет, нет! - рассмеялся камерарий, предлагая американцу выпрямиться.
"His Holiness's office does not make me holy.- Пребывание в кабинете Святого отца меня святым не делает.
I am merely a priest-a chamberlain serving in a time of need."Я простой священник, оказывавший, в случае необходимости, посильную помощь покойному папе.
Langdon stood upright.Лэнгдон выпрямился.
"Please," the camerlegno said, "everyone sit." He arranged some chairs around his desk.- Прошу вас, садитесь, - сказал камерарий и сам придвинул три стула к своему столу.
Langdon and Vittoria sat. Olivetti apparently preferred to stand.Лэнгдон и Виттория сели, Оливетти остался стоять.
The camerlegno seated himself at the desk, folded his hands, sighed, and eyed his visitors.Камерарий занял свое место за столом и, скрестив руки на груди, вопросительно взглянул на визитеров.
"Signore," Olivetti said. "The woman's attire is my fault. I-"- Синьор, - сказал Оливетти, - это я виноват в том, что женщина явилась к вам в подобном наряде...
"Her attire is not what concerns me," the camerlegno replied, sounding too exhausted to be bothered.- Ее одежда меня нисколько не беспокоит, -ответил камерарий устало.
"When the Vatican operator calls me a half hour before I begin conclave to tell me a woman is calling from your private office to warn me of some sort of major security threat of which I have not been informed, that concerns me."- Меня тревожит то, что за полчаса до того, как я должен открыть конклав, мне звонит дежурный телефонист и сообщает, что в вашем кабинете находится женщина, желающая предупредить меня о серьезной угрозе. Служба безопасности не удосужилась мне ничего сообщить, и это действительно меня обеспокоило.
Olivetti stood rigid, his back arched like a soldier under intense inspection.Оливетти вытянулся по стойке "смирно", как солдат на поверке.
Langdon felt hypnotized by the camerlegno's presence.Камерарий всем своим видом оказывал на Лэнгдона какое-то гипнотическое воздействие.
Young and wearied as he was, the priest had the air of some mythical hero-radiating charisma and authority.Этот человек, видимо, обладал незаурядной харизмой и, несмотря на молодость и очевидную усталость, излучал властность.
"Signore," Olivetti said, his tone apologetic but still unyielding. "You should not concern yourself with matters of security. You have other responsibilities."- Синьор, - сказал Оливетти извиняющимся и в то же время непреклонным тоном, - вам не следует тратить свое время на проблемы безопасности, на вас и без того возложена огромная ответственность.
"I am well aware of my other responsibilities. I am also aware that as direttore intermediario, I have a responsibility for the safety and well being of everyone at this conclave.- Мне прекрасно известно о моей ответственности, и мне известно также, что в качестве direttore intermediario я отвечаю за безопасность и благополучие всех участников конклава.
What is going on here?"Итак, что же происходит?
"I have the situation under control."- Я держу ситуацию под контролем.
"Apparently not."- Видимо, это не совсем так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги