| "No, no," the camerlegno insisted, lifting Langdon back up. | - Нет, нет! - рассмеялся камерарий, предлагая американцу выпрямиться. |
| "His Holiness's office does not make me holy. | - Пребывание в кабинете Святого отца меня святым не делает. |
| I am merely a priest-a chamberlain serving in a time of need." | Я простой священник, оказывавший, в случае необходимости, посильную помощь покойному папе. |
| Langdon stood upright. | Лэнгдон выпрямился. |
| "Please," the camerlegno said, "everyone sit." He arranged some chairs around his desk. | - Прошу вас, садитесь, - сказал камерарий и сам придвинул три стула к своему столу. |
| Langdon and Vittoria sat. Olivetti apparently preferred to stand. | Лэнгдон и Виттория сели, Оливетти остался стоять. |
| The camerlegno seated himself at the desk, folded his hands, sighed, and eyed his visitors. | Камерарий занял свое место за столом и, скрестив руки на груди, вопросительно взглянул на визитеров. |
| "Signore," Olivetti said. "The woman's attire is my fault. I-" | - Синьор, - сказал Оливетти, - это я виноват в том, что женщина явилась к вам в подобном наряде... |
| "Her attire is not what concerns me," the camerlegno replied, sounding too exhausted to be bothered. | - Ее одежда меня нисколько не беспокоит, -ответил камерарий устало. |
| "When the Vatican operator calls me a half hour before I begin conclave to tell me a woman is calling from your private office to warn me of some sort of major security threat of which I have not been informed, that concerns me." | - Меня тревожит то, что за полчаса до того, как я должен открыть конклав, мне звонит дежурный телефонист и сообщает, что в вашем кабинете находится женщина, желающая предупредить меня о серьезной угрозе. Служба безопасности не удосужилась мне ничего сообщить, и это действительно меня обеспокоило. |
| Olivetti stood rigid, his back arched like a soldier under intense inspection. | Оливетти вытянулся по стойке "смирно", как солдат на поверке. |
| Langdon felt hypnotized by the camerlegno's presence. | Камерарий всем своим видом оказывал на Лэнгдона какое-то гипнотическое воздействие. |
| Young and wearied as he was, the priest had the air of some mythical hero-radiating charisma and authority. | Этот человек, видимо, обладал незаурядной харизмой и, несмотря на молодость и очевидную усталость, излучал властность. |
| "Signore," Olivetti said, his tone apologetic but still unyielding. "You should not concern yourself with matters of security. You have other responsibilities." | - Синьор, - сказал Оливетти извиняющимся и в то же время непреклонным тоном, - вам не следует тратить свое время на проблемы безопасности, на вас и без того возложена огромная ответственность. |
| "I am well aware of my other responsibilities. I am also aware that as direttore intermediario, I have a responsibility for the safety and well being of everyone at this conclave. | - Мне прекрасно известно о моей ответственности, и мне известно также, что в качестве direttore intermediario я отвечаю за безопасность и благополучие всех участников конклава. |
| What is going on here?" | Итак, что же происходит? |
| "I have the situation under control." | - Я держу ситуацию под контролем. |
| "Apparently not." | - Видимо, это не совсем так. |