"Signore," he said apologetically.- Signore, - произнес он извиняющимся тоном.
"No ho potuto-"- No ho potato ...
The man cut him off. He stood and studied his two visitors.Человек, жестом оборвав шефа гвардейцев, поднялся из-за стола и внимательно посмотрел на посетителей.
The camerlegno was nothing like the images of frail, beatific old men Langdon usually imagined roaming the Vatican.Камерарий совершенно не походил на одного из хрупких, слегка блаженного вида старичков, которые, как всегда казалось Лэнгдону, населяли Ватикан.
He wore no rosary beads or pendants. No heavy robes.В руках он не держал молитвенных четок, и на груди у него не было ни креста, ни панагии.
He was dressed instead in a simple black cassock that seemed to amplify the solidity of his substantial frame.Облачен камерарий был не в тяжелое одеяние, как можно было ожидать, а в простую сутану, которая подчеркивала атлетизм его фигуры.
He looked to be in his late thirties, indeed a child by Vatican standards.На вид ему было под сорок - возраст по стандартам Ватикана почти юношеский.
He had a surprisingly handsome face, a swirl of coarse brown hair, and almost radiant green eyes that shone as if they were somehow fueled by the mysteries of the universe.У камерария было на удивление привлекательное лицо, голову украшала копна каштановых волос, а зеленые глаза лучились внутренним светом. Создавалось впечатление, что в их бездонной глубине горит огонь какого-то таинственного знания.
As the man drew nearer, though, Langdon saw in his eyes a profound exhaustion-like a soul who had been through the toughest fifteen days of his life.Однако, приблизившись к камерарию, Лэнгдон увидел в его глазах и безмерную усталость. Видимо, за последние пятнадцать дней душе этого человека пришлось страдать больше, чем за всю предшествующую жизнь.
"I am Carlo Ventresca," he said, his English perfect.- Меня зовут Карло Вентреска, - сказал он на прекрасном английском языке.
"The late Pope's camerlegno."- Я - камерарий покойного папы.
His voice was unpretentious and kind, with only the slightest hint of Italian inflection.Камерарий говорил негромко и без всякого пафоса, а в его произношении лишь с большим трудом можно было уловить легкий итальянский акцент.
"Vittoria Vetra," she said, stepping forward and offering her hand. "Thank you for seeing us."- Виттория Ветра, - сказала девушка, протянула руку и добавила: - Благодарим вас за то, что согласились нас принять.
Olivetti twitched as the camerlegno shook Vittoria's hand.Оливетти недовольно скривился, видя, как камерарий пожимает руку девице в шортах.
"This is Robert Langdon," Vittoria said.- А это - Роберт Лэнгдон.
"A religious historian from Harvard University."Он преподает историю религии в Гарвардском университете.
"Padre," Langdon said, in his best Italian accent. He bowed his head as he extended his hand.- Padre, - сказал Лэнгдон, пытаясь придать благозвучие своему итальянскому языку, а затем, низко склонив голову, протянул руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги