| "Now!" Olivetti gave the order. | - Я сказал, немедленно! - с угрозой произнес камерарий, и главнокомандующему армией Ватикана не осталось ничего, кроме как отдать нужный приказ. |
| A moment later, the phone on Camerlegno Ventresca's desk began to ring. | Аппарат на письменном столе начал звонить уже через секунду. |
| The camerlegno rammed his finger down on the speaker phone button. | Камерарий Вентреска нажал на кнопку громкой связи и произнес в микрофон: |
| "Who in the name of God do you think you are?" | - Кто вы такой, ради всего святого? |
| 41 | Глава 41 |
| The voice emanating from the camerlegno's speaker phone was metallic and cold, laced with arrogance. | Раздавшийся из динамика голос звучал холодно и высокомерно. |
| Everyone in the room listened. | Все находящиеся в кабинете обратились в слух. |
| Langdon tried to place the accent. | Лэнгдон пытался определить акцент человека на другом конце линии. |
| Middle Eastern, perhaps? | "Скорее всего - Средний Восток", - подумал он. |
| "I am a messenger of an ancient brotherhood," the voice announced in an alien cadence. | - Я посланник древнего братства, - произнес голос с совершенно чуждой для них мелодикой. |
| "A brotherhood you have wronged for centuries. | Того братства, которому вы много столетий чинили зло. |
| I am a messenger of the Illuminati." | Я - посланник "Иллюминати". |
| Langdon felt his muscles tighten, the last shreds of doubt withering away. | Лэнгдон почувствовал, как напряглись его мышцы. Исчезла даже последняя тень сомнения. |
| For an instant he felt the familiar collision of thrill, privilege, and dead fear that he had experienced when he first saw the ambigram this morning. | На какое-то мгновение он снова испытал тот священный трепет и тот ужас, которые ощутил сегодня утром, увидев в первый раз амбиграмму. |
| "What do you want?" the camerlegno demanded. | - Чего вы хотите? - спросил камерарий. |
| "I represent men of science. Men who like yourselves are searching for the answers. | - Я представляю людей науки, тех, кто, подобно вам, заняты поисками высшей истины. |
| Answers to man's destiny, his purpose, his creator." | Тех, кто желает познать судьбу человечества, его предназначение и его творца. |
| "Whoever you are," the camerlegno said, "I-" | - Кем бы вы ни были, я... |
| "Silenzio. | - Silenzio! |
| You will do better to listen. | Молчите и слушайте! |
| For two millennia your church has dominated the quest for truth. | В течение двух тысячелетий в этих поисках доминировала церковь. |
| You have crushed your opposition with lies and prophesies of doom. | Вы подавляли любую оппозицию с помощью лжи и пророчеств о грядущем дне Страшного суда. |
| You have manipulated the truth to serve your needs, murdering those whose discoveries did not serve your politics. | Во имя своих целей вы манипулировали истиной и убивали тех, чьи открытия не отвечали вашим интересам. |