| That this whole situation is insanity, that's what I know! | Мне известно лишь то, что все, свидетелем чего я явлюсь, - чистое безумие!" |
| "After the brandings, the scientists were murdered, and their bodies were dropped in public locations around Rome as a warning to other scientists not to join the Illuminati." | Вслух же он произнес: - После клеймения ученых убили, а их тела были брошены на самых людных площадях Рима в назидание другим ученым, чтобы те не вступали в братство "Иллюминати". |
| "Yes. | - Именно. |
| So we shall do the same. | Поэтому мы поступим точно так же. |
| Quid pro quo. | Quid pro quo. |
| Consider it symbolic retribution for our slain brothers. | Можете считать это символическим возмездием за мученическую смерть наших братьев. |
| Your four cardinals will die, one every hour starting at eight. | Ваши кардиналы будут умирать каждый час, начиная с восьми вечера. |
| By midnight the whole world will be enthralled." | К полуночи весь мир замрет в ожидании. |
| Langdon moved toward the phone. "You actually intend to brand and kill these four men?" | - Вы действительно хотите заклеймить и убить этих людей? - машинально приблизившись к телефону, спросил американец. |
| "History repeats itself, does it not? | - История повторяется. Не так ли? |
| Of course, we will be more elegant and bold than the church was. | Конечно, мы сделаем это более элегантно и более смело, чем когда-то церковь. |
| They killed privately, dropping bodies when no one was looking. | Она умертвила наших братьев тайком и выбросила их тела тогда, когда этого никто не мог увидеть. |
| It seems so cowardly." | Я квалифицирую это как трусость. |
| "What are you saying?" Langdon asked. "That you are going to brand and kill these men in public?" | - Вы хотите сказать, - не веря своим ушам, спросил Лэнгдон, - что заклеймите и убьете этих людей публично?! |
| "Very good. | - Конечно. |
| Although it depends what you consider public. | Хотя все зависит от того, что понимать под словом "публично". |
| I realize not many people go to church anymore." | Кажется, в церковь в наше время ходят не очень много людей? |
| Langdon did a double take. "You're going to kill them in churches?" | - Вы намерены убить их под сводами церкви? -спросил Лэнгдон. |
| "A gesture of kindness. | - Да, как проявление милосердия с нашей стороны. |
| Enabling God to command their souls to heaven more expeditiously. | Это позволит Богу забрать их души к себе на небо быстро и без хлопот. |
| It seems only right. | Думаю, мы поступаем правильно. |
| Of course the press will enjoy it too, I imagine." | Ну и пресса, конечно, будет от этого в восторге. |
| "You're bluffing," Olivetti said, the cool back in his voice. | - Откровенный блеф, - произнес Оливетти, к которому вернулось ледяное спокойствие. |